Голос переводчика – синхрониста. Рекомендации и тренинги

Не все участники мероприятий, на которых организован синхронный перевод, знают иностранный язык и тогда они пользуются услугами переводчика.

Первое, что они оценивают – это голос и подачу переводчика и, конечно, потом приходит понимание или непонимание перевода, но как говорится «встречают по одежке».

Слушатели должны понимать каждое слово переводчика, а устные переводчики в свою очередь должны научиться пользоваться своим голосом и развивать его с помощью специальных упражнений.

Во время подготовок к переводу необходимо обращать внимание не только на сам перевод, но и на артикуляцию и подачу в первую очередь. Ведь, какой бы ни был идеальный перевод, но слушать его в монотонном исполнении переводчика крайне сложно. А что если у переводчика высокий голос и его не только трудно, а и неприятно слушать. Рекомендуется говорить на более низкой тональности. Не следует говорить очень близко к микрофону, так как он может быть очень чувствительным, особенно оборудование Bosch и получится, что вы звучите очень громко «в ушах» слушателя.

В целом следует придавать своей речи правильную мелодику, избегать монотонности и говорить так, чтобы участникам конференции было приятно слушать синхронный перевод.

Синхронный переводчик должен быть хорошим оратором, привыкшим выступать перед аудиторией. Так как участники конференции слышат речь оратора в исполнении переводчика, переводчик должен передавать не только содержание речи, но и смысловые акценты, интонацию, а также иные нюансы.

Теперь перейдем от внешней оболочки голоса к речи и ее наполнению. Да, перевод может быть точным, но что если переводчик постоянно использует слова-паразиты и увлекается паузами-хезитациями в виде длинной А или Э.

Устный переводчик обязан всегда – в быту, в ходе самого непринужденного общения – следить за чистотой своей речи. Часто начинающие переводчики считают, что на работе и во время обучения устному переводу они обязаны следить за речью, а дома можно расслабиться. Это может сыграть плохую шутку с переводчиком, так как бытового общения гораздо больше и если не следить за речью и в быту, то слова-паразиты во время стресса легко могут перекочевать и в рабочую обстановку.

Часто люди в жизни, рассказывая историю, могут обрывать рассказ на полуслове или не заканчивать предложения, что переводчику противопоказано. Помните, что при работе в условиях стресса огрехи или ошибки речи, сидящие в подсознании, обязательно проявятся. Речь переводчика должна быть безупречной. Небрежность в профессиональной устной речи так же недопустима, как и безграмотность на письме.

На наших онлайн-курсах последовательного перевода мы обязательно предлагаем пройти тренинг специалиста по голосу, который мы специально записали для слушателей наших онлайн-курсов. Этот тренинг доступен на онлайн курсе последовательного перевода с языковыми комбинациями английский – русский, немецкий – русский, китайский – русский, французский – русский, итальянский – русский, испанский – русский, японский – русский.

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на весенний сезон обучения. Старт - 15 апреля 2024 г.