О себе
Возраст: 39 лет
Город: Москва
Рабочие языки: французский, английский
Позиция: переводчик-фрилансер
Тип занятости: ИП
Сфера перевода: бизнес, медицина, юридический перевод, культура и искусство
Доп.направления в работе кроме перевода: озвучивание
Увлечения: аудиокниги, настольные игры
Проходите ли доп.обучение в сфере перевода? (как часто)
Да, конечно. Курсы Андрея Фалалеева (прошла 2 курса: в ноября 2020 и январе 2021). Курс Authentic listening Ольги Сергеевой для лучшего понимания на слух акцентов английского языка (ноябрь 2020 – март 2021).
Работа
— Как вы пришли в профессию?
Я работала преподавателем в языковой школе. Это очень творческая и благодарная профессия. Прогресс учеников воодушевляет! Проработав так несколько лет, я решила, что я и свой язык хочу совершенствовать, я и себе хочу прогресс! И я стала брать маленькие заказы на перевод. Мне пришла в голову фраза: чтобы работать переводчиком, нужно хорошо знать язык; а чтобы хорошо знать язык, нужно работать переводчиком! И это правда: многое вернулось из пассива в актив, в жизнь хлынула новая сложная и прекрасная лексика! Постепенно я познакомилась с коллегами и утвердилась в выборе профессии.
Но был страх перемен. С одной стороны: я опытный уважаемый преподаватель, а с другой: новая профессия, где я новичок и где меня никто не ждёт. Совмещать и то и другое становилось всё труднее.
В это время я увлеклась воздушной гимнастикой. Это очень красивый и требовательный вид спорта и искусства. Это танец на высоко подвешенном снаряде, где каждое движение – это преодоление страха, расчёт своих сил, полная сосредоточенность на своих действиях, самоконтроль, когда цена ошибки очень высока. Это лёгкость и грация, за которой стоят долгие тренировки (всё – как в устном переводе!). И я очень хотела это мочь! Я тренировалась, преодолевала страх, концентрировалась и выходила на соревнования. Без травм. С медалями.
Именно спортивный опыт и помог мне преодолеть страх смены профессии и придал уверенности. Я стала регулярно тренироваться в переводе, прошла онлайн-курсы устного перевода, освоила скоропись. Потому что хотела смочь. В итоге я отказалась от преподавания и перешла на фриланс как переводчик.
— Сколько часов в день вы работаете?
По-разному. Но стараюсь не больше 8 часов.
— Соблюдаете ли вы work/life balance?
Да, стараюсь соблюдать. После сложного проекта устраиваю себе день отдыха. По вечерам я завела себе привычку «уходить с работы». Как и многие сейчас, я в основном работаю из дома. У меня кабинет на балконе, для тепла я надеваю шерстяной кардиган. Так вот в определённое время я выключаю компьютер, снимаю кардиган и выхожу из кабинета. Всё, работа на сегодня закончилась, теперь время только для отдыха: фильм, книга, настольная игра.
— Как относитесь к переработкам?
Нормально. Переработки случаются. Важно заранее обсудить с заказчиком условия сверхурочной работы.
— Сталкивались ли вы с выгоранием на работе или непониманием своего дальнейшего развития?
В переводческой работе такого не было. Начав эту деятельность, я точно знала, куда двигаться дальше. А вот в профессию переводчика я пришла как раз после ощущения тупика и размышлений о дальнейшем развитии. Я очень довольна сделанным выбором.
— Есть ли у вас постоянный напарник/коллега? (для устной/письменной работы)
Есть несколько надёжных коллег, с которыми я регулярно работаю.
— Где вы находите заказы?
Я сотрудничаю с несколькими бюро переводов, регулярно получаю от них заказы. Также у меня есть несколько постоянных прямых клиентов. Мы с коллегами приглашаем друг друга на проекты. Что касается сайтов-агрегаторов: я разместила информацию о себе на нескольких таких сайта, и действительно через них тоже бывают интересные предложения. Сарафанное радио тоже работает: клиенты выходят на меня по рекомендациям. Когда ты фрилансер, полезно рассматривать разные каналы 😊
— Значимые мероприятия (спикеры), которые (-ых) вы переводили:
- Форум «Россия – Африка» в Сочи, 2019;
- Чемпионат Worldskills в Казани, 2019;
- Форум Социальных Инноваций регионов, 2019 (среди спикеров: Ирина Хакамада);
- Посол Франции в России Сильви Берманн, 2019;
- Посол Руанды в России Жанна д’Арк Мужавамария, 2019;
- Круглый стол экспертов России и Франции о вакцине Sputnik V, 2020 (среди спикеров: вирусолог Мари-Поль Киэни) и др.
Регион
— По вашему мнению стоимость услуг перевода в вашем регионе завышена, занижена, на уровне нормы?
На уровне нормы.
— Комфортно ли вам работать переводчиком в вашем регионе? Хватает ли вам работы?
Да, очень комфортно, работы хватает.
ПО
— Пользуетесь ли вы ПО/приложениями/CAT tools и прочими дарами современности в работе? Какие часто используемые?
Да, когда беру письменные заказы, пользуюсь. Memsource.
— Есть ли у вас опыт удаленного устного перевода?
Да, конечно. Большинство заказов сейчас проходят онлайн.
— Ваш совет молодому поколению:
Всё нарабатывается, если нарабатывать!
Поддерживайте и совершенствуйте языки. Регулярно тренируйте навыки перевода. Тщательно готовьтесь к проектам. Делайте работу над ошибками. Учитесь у старших коллег. Отдыхайте.
______________________________________________________________
Беседовала Александра Херина, руководитель онлайн-школы устного перевода lingvadiary.ru
На вопросы отвечала Елена Петрова, практикующий переводчик (английский, французский языки).
Подписывайтесь на Елену в соц. сетях:
Instagram: petr0va.elena
FB: Elena Petrova
VK: Елена Петрова