Будьте осторожны при переводе коварного слова «rendez-vous»

В данной статье хотелось бы поговорить о частых ошибках в переводе казалось бы простого слова «rendez-vous». Известно, что прямые значения этого слова — это «свидание, встреча» или «место свидания, встречи». Однако в последнее время это слово часто используется в переносном значении, и переводить его буквально будет ошибкой. Приведем несколько примеров использования этого слова в официальных речах.

Примеры из выступления Эмануэля Макрона на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН в 2019 году:

1) «Nous ne sommes pas au rendez-vous des exigences qui sont les nôtres, des objectifs que nous nous sommes données à nous-mêmes en matière de lutte contre le réchauffement climatique comme en matière de lutte pour la biodiversité.»

2) «Nous avons trois semaines, et nous mettrons toute notre énergie pour qu’un nouveau fonds mondial soit au rendez-vous de notre ambition.»

3) «Je sais qu’ensemble, si nous nous engageons sur la neutralité carbone, nous pouvons, en profondeur, changer les choses pour être au rendez-vous de nos objectifs.»

4) «Le rendez-vous est dans quelques semaines, là aussi à Paris, pour la reconstitution du Fonds climat et j’en appelle à nos grands partenaires sur ce sujet pour qu’ils apportent leurs financements indispensables.»

5) «Ce combat pour la biodiversité lui aussi a des rendez-vous devant lui et des rendez-vous majeurs en 2020 avec le Congrès de l’UICN en France et la COP 15 de Pékin là aussi en 2020.»

Примеры из выступления Эмануэля Макрона на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН в 2018 году:

6) «On nous dit que les solutions existent, mais que les financements ne sont pas au rendez-vous.»

Пример из выступления Сеголен Руаяль в 2016 году:

7) «L’Europe est au rendez-vous de l’Histoire climatique.»

Мы видим, что в примерах 1, 2 и 3 слово «rendez-vous» употреблено приблизительно в одном значении – «быть на высоте», «соответствовать ожиданиям, требованиям». В примерах номер 4 и 5 — в значении «мероприятие», «форум», «платформа (для общения)». Слово «rendez-vous» в шестом примере, в целом, употреблено в знакомом нам, но переносном значении — будто бы средства «не пришли на встречу», то есть их нет. Пример номер 7 особенно интересен, так как здесь анализируемое нами слово использовано в метафорическом значении, и перевод, на наш взгляд, может довольно далеко уйти от прямого значения этого слова; в данном случае мы могли бы сказать, например, что «для Европы настал поворотный момент в истории климата».

Будьте осторожны при переводе коварного слова «rendez-vous», всегда обращайте внимание на контекст!

Автор: Виктория Фролова – действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (французский язык)“, “Синхронный перевод (французский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (французский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 29 июня 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков