Устный перевод у нотариуса

Одно из немногих мест, где всерьез интересуются у переводчика наличием диплома – нотариальная контора. Чаще всего переводчики приходят к нотариусу для того, чтобы заверить свою подпись на переведенном документе. Но случается и так, что в нотариальной конторе требуется устный перевод. В этой статье я хочу поговорить как раз о том, как это происходит и подробнее рассказать об одном из самых распространенных поводов для такого перевода.
Не секрет, что китайские бизнесмены, занимаясь бизнесом в России регистрируют здесь компании. Часто это общества с ограниченной ответственностью, с одним или несколькими участниками и директором. Участники (или один из них) в таких ООО – это граждане КНР, а директор чаще всего гражданин России. И любое изменение в составе участников, смена директора и т.п. должны оформляться вначале у нотариуса, затем в Налоговой инспекции.

И именно в таких случаях переводчику нужно выполнить перевод документов с листа. Такие заказы могут поступить и от бюро переводов, а могут и от прямых заказчиков. Несколько раз заказчики обращались ко мне по совету нотариуса, у которого я до этого заверяла свою подпись.
Чаще всего мне доводится переводить при выходе участника (или нескольких) из ООО. Обычно это два документа: заявление участника о выходе и Решение (протокол) о перераспределении долей.
Делюсь с вами стандартными текстами этих документов и своим глоссарием для таких случаев, они в прикрепленных файлах внизу. Добавлю еще и аналогичный документ, который используется в КНР, Соглашение о передаче доли (股份转让协议书). Но он в таких случаях нужен разве что для ознакомления, переводить нужно будет документ, составленный по принятому в РФ образцу.

Если вам впервые предстоит участвовать в таком мероприятии, то можно немного облегчить себе задачу:

-во-первых, уточните у заказчика, можно ли заранее познакомиться с черновиком документов (скорее всего нет, но иногда удается их получить)

– если сами документы получить не удалось, спросите, что именно нужно будет переводить. Скорее всего, все те же Заявление и Решение. Почитайте шаблоны этих документов, загляните в словарь, чтобы не спотыкаться на заковыристых юридических оборотах.

– обязательно возьмите с собой паспорт и диплом, подтверждающий, что вы переводчик. Не забудьте приложение к диплому, в котором написано на какой язык вы умеете переводить.

– постарайтесь прийти в нотариальную контору минут за 15-20 до назначенного времени. Чаще всего черновики документов к этому моменту уже готовы, и с ними можно познакомиться в присутствии помощника нотариуса.

– дальше все просто: в назначенное время вы вместе с заказчиками проходите к нотариусу. После установления личности всех присутствующих вы переводите все, что говорит нотариус, а потом переводите с листа документы. Некоторые нотариусы предпочитают зачитывать сами, и в таких случаях все ограничивается обычным последовательным переводом.

Что может пойти не так:

– не все граждане КНР, даже ведущие дела за пределами своей родины понимают сложные юридические формулировки. Поэтому, если в ответ на свой перевод вы слышите «啥意思?» не паникуйте, перефразируйте с использованием более простых оборотов. Старайтесь при этом максимально следовать смыслу.

– при проверке документов могут выясниться беспрецедентные подробности. Так однажды нотариальное действие, которое я должна была переводить оказалось невозможно выполнить, потому что его участники были мужем и женой. Вам нужно помнить, что если переводчик приехал на место, а перевод не состоялся по вине заказчика, то перевод должен быть оплачен. Минимальная продолжительность работы разнится, у некоторых последовательных переводчиков это час или два, у некоторых половина рабочего дня. Оговаривайте условия с заказчиком заранее.

Надеюсь, что эта статья и глоссарий к ней поможет тем коллегам, кто только знакомится с нотариальным переводом.

Документы:

  1. Глоссарий Нотариус ZH-RU.pdf
  2. Пример протокола внеочередного общего собрания участников ООО.pdf
  3. Соглашение о передаче доли (股份转让协议书).pdf

 

Автор: Надежда Калабина – действующий устный переводчик с китайско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (китайский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (китайский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 18 января 2021 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков