Основные ошибки при синхронном переводе

Каковы же сложности синхронного перевода?

Во-первых, работа переводчика в условиях одновременного слушания и говорения требует постоянной концентрации внимания и непрерывного говорения.

Возникает ситуация раздвоения внимания, вызванная необходимостью постоянно сопоставлять два языка и переключаться с одного кода на другой. Это приводит к тому, что через 20-30 мин перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, снижается самоконтроль и в тексте перевода появляются серьезные, а иногда нелепые ошибки, причем даже на родном языке. Именно по этой причине переводчик должен отдыхать после каждых двадцати минут работы.

Вторая сложность синхронного перевода связана с быстротой реакции переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова и словосочетания.

В противном случае, большое отставание от оратора очень опасно и может привести к окончательному срыву перевода. С другой стороны, и переводчик, который, услышав первые два-три слова, сразу начинает переводить, тоже рискует серьезно ошибиться, т.к. построенные на ходу фразы часто имеют неуклюжий синтаксис и неправильные грамматические конструкции.

Сложной лингвистической задачей является «языковая компрессия», призванная компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой. Например, слова русского языка на 7-8% длиннее английских, грамматические конструкции более развернутые, кроме того, многие распространенные понятия, передаваемые в английском языке одним словом, требуют нескольких слов в русском языке. Это особенно касается новых, не устоявшихся понятий.

Еще более сложной задачей становится перевод доклада (обычно на сугубо академической конференции), когда докладчик говорит длинными, сложными и запутанными фразами. Переводчик, тем не менее, должен сделать их ясными и лаконичными. В результате при синхронном переводе синтаксис должен быть проще, а средняя длина предложений короче.

Умение сокращать и конденсировать живую речь – одно из главных умений в искусстве синхрониста, особенно при переводе с русского языка на английский.

Большую сложность представляет психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в микрофон (не остановишь, не попросишь повторить) и «необратимостью» перевода (не извинишься и не исправишь). Иначе говоря, нет никакой обратной связи с выступающим. И все это происходит перед большой аудиторией слушателей.

Не надо забывать, что перевод сложен сам по себе, без всяких дополнительно осложняющих факторов. Но в реальной жизни, к сожалению, такие факторы имеют место быть: докладчик может иметь нестандартное произношение, говорить или, еще хуже, читать свой доклад в неприемлемо быстром темпе, использовать жаргон, сленг или ненормативные лексические элементы. Беда для синхрониста, если попадется докладчик-шутник. И тогда переводчику приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы заменить ненормативную лексику нормативной, объяснять, что слово «прихватизация» представляет собой каламбур, который для русских полон иронии, и все это в условиях цейтнота. т.е. и без того сложный процесс синхронного перевода еще более усложняется.

Кроме всего перечисленного переводчику необходимы языковая и речевая компетенция, причем не только в иностранном языке, но и в родном, ораторское мастерство и даже литературный талант, он должен обладать отличной долговременной и кратковременной памятью, способностью сосредоточиваться, умением импровизировать, способностью уловить тон и нюансы речи и приспособиться к стилю выступающего, у него не должно быть дефектов речи, уметь оставаться нейтральным, а также обладать лингвострановедческой компетенцией, знать культуру страны изучаемого языка, без чего невозможно в достаточной степени понимать речь народа этой страны, и многое другое.

Впрочем, даже при наличии всех перечисленных знаний и навыков переводчики – хорошие и плохие, опытные и неопытные – делают ошибки в силу влияния родного языка, или так называемой интерференции. Именно интерференция «выдает» говорящего на неродном языке и представляет огромную трудность при переводе.

К основным ошибкам синхронистов можно отнести следующие:

-качество речи переводчика на русском языке

Чем богаче лексика и стиль на родном языке, тем лучше получится перевод на иностранный.

-ошибки в переводе терминологии

Подобных ошибок можно избежать, если переводчики могли бы заранее познакомиться с текстом перевода и посмотреть неизвестные им термины или лучше изучить тему заранее.

– интерференция родного языка («неуклюжий» дословный перевод и буквализмы).

– неумение четко формулировать мысль в условиях цейтнота

– присутствие в речи переводчика так называемого речевого шума (вздохи, «мычание» в случае затруднений с переводом и т.п.) и слов паразитов «типа значит, так сказать, вот, короче»

– искажение смысла высказывания оратора

– неполный перевод

 

Наша онлайн школа устного перевода приглашает вас на онлайн курсы синхронного перевода разных языковых направлений (английский, китайский, французский, испанский), где мы научим вас, как не совершать все вышеперечисленные ошибки.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на весенний сезон обучения. Старт - 6 апреля 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков