Подготовительные упражнения для синхронного перевода

Упражнение 1.

Аудирование со счетом.

Для прослушивания  предлагается аудиотекст или видеосюжет с текстом на иностранном языке. В течение 3-5 минут один студент из группы отчетливо и ритмично читает вслух: один, два, три, четыре и т.д. Затем другой студент из числа слушавших связно передает общее содержание текста на языке перевода. Это облегченный вариант упражнения через 1-2 занятия сменяется более сложным: общее содержание текста передает тот студент, который читал вслух. Упражнение тренирует навык одновременного восприятия и воспроизведения текста на двух языках.

Упражнение 2.

 Эхо-повтор.

Это упражнение называют также теневым повтором (англ. shadowing). Аудиотекст в медленном темпе нужно повторять, отступая на 1-3 слова. Сначала это текст на родном языке, затем на иностранном. Начинать лучше всего со связанного текста, несколько сложнее делать эхо-повтор чисел и отдельных слов (список слесарных инструментов, медицинских терминов, продуктов питания). Когда медленный темп освоен можно переходить к эхо-переводу текстов с варьирующим темпом.

Задача – Следовать темпу оратора, не догоняя его и не отставая от него. Каждому из будущих переводчиков здесь придется решать свои, индивидуальные проблемы: кому-то будет трудно успевать за темпом, человек с повышенной речевой реактивностью будет проговаривать слова слишком быстро и догонять оратора, кто – то не сможет работать стабильно и долго. поэтому очень желательны индивидуальные тренировки с голосом преподавателя. Эхо-повтор с голоса, однако, имеет один недостаток: речь “оратора” и речь “переводчика” не расчленены, смешиваются в звучании, что создает психологические трудности, поэтому основная масса упражнений этого рода должна выполняться на основе аудиоматериала, который подается через наушники.

 Упражнение 3.

Все упражнения этого типа представляют собой восполнение недостающих компонентов структуры предложения или текста. Прогностические навыки необходимы переводчику-синхронисту по двум причинам. Во-первых, они  нужны в тех случаях, когда  речь подается человеку с купюрами: из-за сбоя в работе аппаратуры, по вине оратора (например, докладчик  отвернулся от микрофона); или  переводчика отвлекли, и он воспринял  не весь текст. Во-вторых, навыки прогнозирования нужны, чтобы догадаться, какой текст последует  за услышанным, так как переводчик вынужден переводить, не дождавшись завершения синтаксической или логической структуры.

Упражнения на прогнозирование  можно разделить на два типа:

Тип 1. восполнение  купюр (cloze-exersicis).

Для этого в тексте намеренно убираются отдельные  слова или словосочетания. Затем  студенты слушают текст и восполняют  пробелы – сначала без перевода. Начинать рекомендуется с самого  простого, то есть с текста  на родном языке, а затем на иностранном.

Тип 2. Завершение структуры.

Задача завершить начатую  фразу. Прогнозирование в этом  случае однонаправленное, опорой  служит только предшествующий  контекст. Завершений может быть  несколько, одновременно активизируются  знания на определенную тему, а также закрепляются навыки  сохранять логику высказывания.

Удачи в тренировках!

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 29 июня 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков