Лайфхак для начинающего синхрониста

В этой статье я опишу то, над чем нужно работать, прежде чем приступить к переводу сложных текстов. Я вижу синхронный перевод, как вид спорта: сначала учим связки, а потом пробуем соединять их вместе.
Учебного характера этот текст не несет, скорее советы и рекомендации, так как это примерно как описывать словами спортивные или балетные упражнения — не думаю, что без опытного тренера, как минимум на первых порах что-то можно сделать одному. Но из текста можно получить представление о том, с чем приходится сталкиваться синхронисту в работе.
Упражнений как таковых почти нет, но есть много приемов, которые применяются, так или иначе, в зависимости от контекста (тема, ситуация).

№1 РАБОТА С ПОДАЧЕЙ

Когда переводчик работает в кабине, то обычно видит спины аудитории, а переводчикам крайне важно видеть лица! Обязательно нужно выбрать кого-то кому вы будете рассказывать, переводить, а то так будете говорить в пустоту, вплоть до того, что поставьте перед собой фотографию (возникает ответственность перед человеком и необходимость донести не слова, а суть). Этот прием позволяет легко отделять главное от второстепенного, сосредотачиваться на важном и не терять логические связи.

Еще один стандартный прием — снять один наушник. Тогда одним ухом вы слышите речь, которую переводите, а другим — свою собственную. В стрессе перевода, не слыша себя, вы можете обрывать фразы, использовать «кальки» и хезитацию типа «э-э-э» и «м-м-м». Если часть внимания уходит на то, чтобы слышать себя, это улучшает контроль над речью, но становится меньше внимания, направленного на восприятие речи оратора. Нужна тренировка, чтобы его хватало.

Для людей, чья проблема в подаче – неуверенность, и из-за этого они говорят тихо, обрывисто или не очень внятно, может помочь прием – говорить специально чуть громче, как будто для плохо слышащего собеседника, это приводит автоматически к большей четкости и контролю над речью.

№2 РАБОТА СО СКОРОСТЬЮ

Сложно переводить не только ораторов, говорящих быстро, но и ораторов, говорящих очень медленно, а также часто повторяющихся и с трудом формулирующих. Переводчик не должен допускать пауз в речи, даже если он в действительности переводит 100% говоримого оратором, так как паузы вызовут у слушателей инстинктивное недоверие к переводу. Поэтому следует овладеть следующим приемом— умением как максимально сокращать, так и растягивать речь, ничего из нее при этом не теряя и не добавляя лишнего.

Допустим, одну и ту же мысль можно сказать так: «у X это вот так, а у Y вот так», а можно так: «Итак, взглянем на X. В его случае происходит следующее. <…> С другой же стороны, есть Y. К Y следует подходить совершенно иначе. Вот что мы имеем здесь. <…>». Фразы заполняются своеобразной «ватой». Пауз нет, слушатель доволен, все сказано, никакой отсебятины не добавлено.

А прием, который может быть полезен в случае очень быстрого и плотного текста — «салями», по-английски — chunking technique. Это дробление длинной-длинной фразы на несколько мелких, по одной мысли на фразу. Реализация коммуникативного намерения кратчайшим путем.

№3 РАБОТА С ЛОГИКОЙ

Для синхрониста очень важно чувствовать логику речи, связки и переходы между тезисами, даже когда они не обозначены явно. Для многих русскоязычных ораторов характерны переходы от мысли к мысли просто через союз «и» или «а». «И вот». Мы тренировались вставлять в речь недостающие связи, фактически, выявлять их.

Для этого используется ряд английских слов-связок, например: although (хотя), accordingly (соответственно), therefore (следовательно), as a rule (как правило), to be more exact (точнее говоря), that is (другими словами), indeed (в действительности), as a result (в результате), due to (в силу того, что), namely (а именно), for instance (например), similarly (аналогично), and yet (и все же), nevertheless (тем не менее), on the other hand (с другой стороны), to summarize (подводя итог) и многие другие.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp