Индивидуальный стиль устного переводчика

Мы привыкли говорить о том, что у определенного поэта или писателя есть свой особый стиль. Вопросы идиостиля исследуются в кандидатских и докторских диссертациях. Литературоведы, эксперты по творчеству того или иного писателя, анализируя найденные в чьих-то архивах ранее неизвестные миру рукописи, пытаются понять, в частности и по идиостилю, могла ли эта рукопись принадлежать перу того автора, которому её приписывают. Но если мы говорим о литературном переводе, встаёт вопрос – можно ли говорить об определённом индивидуальном стиле переводчика? Разумеется, да. Ведь даже при том, что цель переводчика – адекватно и полно передать смысл и стилистику оригинала, выбор стратегии перевода и приемов, выбор лексики и синтаксических конструкций, да даже решение о том, какой знак пунктуации поставить в переводном тексте – все это зависит именно от воли переводчика, от его образования, кругозора, картины мира, стиля общения и манеры выражать свои мысли. Даже если он не хочет выставлять напоказ свой стиль, тот все равно будет сквозить в переводном тексте. И люди знающие иногда по тексту могут узнать автора перевода. Трудно сказать, хорошо это или плохо. Другой вопрос – намеренно ли переводчик изменяет стиль автора или же все-таки старается быть «прозрачным»? Здесь я, пожалуй, соглашусь с некоторыми другими переводчиками, писавшими работы на эту тему, и скажу, что переводчик все же должен стремиться к «прозрачности», а если он намеренно изменяет стиль авторского текста, то это уже скорее соавторство, а не просто перевод.

Но можно ли говорить об идиостиле устных переводчиков? На мой взгляд, да. Ведь любой речевой акт напрямую зависит от языковой личности автора, его менталитета, даже от его характера. По-моему, среди прочих составных частей, на которые можно разбить идиостиль устного переводчика, нужно упоминать и фонопросодические особенности – акцент, интонации, темп речи, тембр… Из всего этого (наряду с выбором лексических единиц, синтаксических конструкций, выбором самой стратегии перевода и т.д.) складывается общая картина, которая и показывает нам стиль переводчика.

А значит, если вы решили стать устным переводчиком, задумайтесь, что услышит в наушниках ваш заказчик? Насколько богат ваш активный словарь на всех рабочих языках, комфортный ли темп речи вы выбираете, к каким переводческим приемам чаще всего прибегаете? Если считать, что у устного переводчика есть свой индивидуальный стиль, нужно постараться отточить его, стараться показать мастерство. И, возможно, уже скоро, услышав в наушниках ваш приятный тембр, красивую подачу и безукоризненный выбор эквивалентов, кто-нибудь из слушающих подумает: «Ну конечно, это же переводчик N! Как нам сегодня повезло.»

Автор: Виктория Фролова – действующий устный переводчик с французско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (французский язык)“, “Синхронный перевод (французский язык)” и “Языковой курс для будущих переводчиков (французский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.