Где искать работу начинающему переводчику-фрилансеру?

Некоторые из нас после окончания университета или переводческих курсов решают не идти в штат, а начать работать во фрилансе. Начинать карьеру действительно можно и так, но нужно знать, что здесь есть свои особенности. Например, довольно сложно за пару недель набрать столько заказов, чтобы комфортно жить без подработки. Ещё нужно учитывать тот факт, что за заказы клиенты зачастую платят через месяц после их исполнения, а некоторые и ещё позже, поэтому нужно подготовить некую «финансовую подушку» на первое время. Но где же в принципе искать заказы? В этой статье мы рассмотрим несколько довольно простых и очевидных способов, которые, однако, не всегда приходят в голову вчерашним выпускникам.

1. Сарафанное радио

Что может быть очевиднее и проще? Если ваши родные, друзья, бывшие преподаватели, одногруппники и т.д. знают, что вы ищете работу во фрилансе, они обязательно вас порекомендуют потенциальному заказчику. Но для того, чтобы они это сделали, они должны быть уверены в высоком качестве вашей работы, в вашей добросовестности, порядочности и ответственности. Так что бережём честь смолоду, не портим отношения с преподавателями и одногруппниками, потому что никогда не знаешь, когда подобные знакомства могут пригодиться. Легче сразу следить за тем, чтобы репутация была хорошей, чем потом восстанавливать её.

2. Агентства и бюро переводов

Тоже вполне очевидный путь – если нет прямых клиентов, нужно искать заказы через агентства. А для того, чтобы агентства узнали о вашем существовании, можно прислать им резюме. Менеджеры БП ежедневно получают немало таких писем, поэтому не удивляйтесь, если далеко не на каждое вы получите ответ. Однако не стоит отчаиваться – кто-то обязательно заинтересуется вашей кандидатурой! Если вам ответят, то, возможно, попросят выполнить тестовое задание – оно бывает и для письменных, и для устных переводчиков. Не нужно пренебрегать этим. Ведь именно таким образом представитель бюро может убедиться в вашей квалификации. Некоторые агентства публикуют такие тестовые задания прямо на сайте – вы можете сразу выполнить их, а потом уже вместе с заданием отправлять резюме.

3.Онлайн-платформы

Сейчас существует довольно много различных российских и международных онлайн-платформ, через которые можно получить заказ на перевод. На таких платформах нужно зарегистрироваться, заполнить анкету, отправить сканы документов об образовании и т.п. Все это занимает определенное время, но пользоваться такими платформами довольно удобно – часто вы напрямую общаетесь с заказчиком и можете обсудить все условия работы. При этом в большинстве случаев вы должны будете заплатить платформе определенный процент от гонорара за заказ, который получили через этот сайт – об этом тоже нельзя забывать.

Используйте все эти пути поиска работы, не стесняйтесь напоминать коллегам, что вы только нарабатываете портфель заказчиков и будете рады, если они позовут вас в пару на синхронный перевод или подкинут письменный. Работайте как можно более качественно на всех заказах, и тогда молва постепенно разнесёт слух о том, какой вы прекрасный переводчик, и все больше бюро и прямых заказчиков будут обращаться к вам за помощью. Но помните, что «раскрутка» может занять довольно много времени!

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!