Феминизация названий профессий и должностей

В последние годы все мы обращаем внимание на то, как меняется мир под влиянием борцов за права женщин. И отчасти это касается названий профессий и должностей. Кому-то нравятся эти процессы, кто-то придерживается более консервативных позиций в лингвистике и считает, что борьба за права – это одно, но зачем язык-то менять? Мы не будем рассматривать принципиальные позиции сторонников и противников феминизации названий профессий, поговорим лишь о лингвистических аспектах.

Многие ученые уже обратили внимание на эти изменения, Бернар Серкиглини (Bernard Cerquiglini) даже написал книгу с ироничным названием Le ministre est enceinte («Министр беременна»). Впрочем, книг и пособий на эту тему вышло уже немало.

Но как же все-таки обращаться к женщине, исполняющей обязанности, например, мэра? Оказывается, встречаются самые разные варианты – «Monsieur le maire», «Madame le maire», «Madame la maire» и даже «mairesse»! При этом большинство женщин-мэров говорят о том, что им больше нравится обращение «Madame la maire», а не «Madame le maire», и уж тем более не «Monsieur le maire» (источник – Comment fait-on… pour appeler une femme maire?, Le Parisien).

Если в случае со словом «maire» в общем-то необязательно менять форму слова (можно просто использовать артикль женского рода и обращение «madame»), то со многими другими словами дела обстоят сложнее и нужно понять, как при желании можно их «феминизировать». Французская академия недавно опубликовала отчет, посвященный феминизации названий профессий, должностей, званий и т. п., в этом отчете как раз и приводятся основные способы изменения существительного мужского рода. Это может быть:

  • добавление немого «-e» в конце слова (например, professeure, écrivaine, artisane, experte)
  • изменение суффикса «-er/ère», «-ier/ière», «-ine/ienne», «-in/ine», «-teur/trice» и так далее
  • слова, оканчивающиеся на «-eur» в мужском роде, могут принимать суффиксы «-euse», «-esse», «-eresse», «-eure» (например, carreleuse, contrôleuse, entraineuse). Однако некоторые слова неохотно меняют свою форму, например, docteur, proviseur, professeur.
  • добавление суффикса «-esse» – этот способ использовался на протяжении уже нескольких веков, так появились défendresse, notairesse, mairesse… Однако некоторые из этих слов уходят из употребления, например, doctoresse все чаще заменяется словом docteure.
  • замена суффикса «-teur» на «-teuse» (acheteuse, rapporteuse), и др.

 

Для некоторых слов, правда, особенно сложно выбрать форму феминитива. Например, это слова «auteur» и «chef». Для первого возможны варианты authoresse, autoresse, autrice, auteure, а для второго — chèfe, chève, cheffesse и cheftaine!

К сожалению, ни в этой статье, ни даже в отчете Французской академии не будет однозначных рекомендаций — так можно, а так нельзя. Пока речь идет об описании узуса, описании изменений, которые происходят в обществе и языке. В конечном счете только время покажет, какие формы приживутся, а какие — нет. Но не обращать внимания на эти процессы нельзя, особенно если работа связана с лингвистикой. Да и подобные изменения происходят не только во французском языке, носители русского языка тоже в последнее время периодически слышат (и употребляют) такие слова, как «авторка» или «блогерка»…

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!