Политкорректность в переводе

В современном мире женщины продолжают бороться за свои права, мужчины в некоторых странах тоже не отстают, и понятное дело, все эти явления отражаются в языке, соответственно, нам переводчикам, нужно быть бдительными и знать, как действовать в таких ситуациях. Корректность очень важна, особенно при переводе с русского на английский, поскольку языковая вежливость свойственна американцам и британцам в большей степени, чем нам.

Так как же сделать перевод таким, чтобы он не задел чувств собеседника? Ответ очень прост – заменять обидные/оскорбительные или другие неуместные словаэвфемизмами (от греч. euphemeo – говорю вежливо). Проще говоря, употреблять такие слова как «leave this world» (уйти из жизни) вместо «die» (умереть) или«ladies‘ room» (дамская комната) вместо «toilet». Эвфемизмы по своей функциональности схожи с политкорректными словами, задача и тех и других – избежать дискриминации по какому-либо признаку и не задеть чувств, поэтому рассмотрим оба этих понятия.

Итак, с какими словами нужно быть особенно осторожными при переводе? Конечно, с теми, на которые можно легко обидеться: с замечаниями относительно возраста человека, внешнего вида, расовой принадлежности, умственных и физических недостатков.
Любой недостаток или особенность можно описать, используя эвфемизм. Среди них часто встречаются словосочетания со словами«challenged» или «impaired» (неполноценный). Например, если человек низкого роста, то он «vertically challenged», слепой – «visuallyimpaired», немой – «speech impaired» и т.д. Обратите внимание на то, что у нас не так предвзято относятся к таким словам.

Еще одно распространенное понятие в англоязычных странах – сексизм или дискриминации по половой принадлежности. Одна из идей политкорректности – борьба с такой дискриминацией, отстаивание прав женщин. «Policeman» и «chairman» уже давно звучат для многих чуть ли не оскорбительно – гораздо безопаснее употребить «police officer» или «chairperson». Конечно, в некоторых случаях такая борьба за права доходит до абсурда: так, было выдвинуто предложение заменить термин «history» на «herstory».

Также часто неуместными звучат высказывания о физических потребностях человека. Например, детей учат говорить о «numberOne» (малой нужде) и «number Two» – (большой нужде. Когда речь заходит о сексуальных отношениях, то говорить «have contactwith» предпочтительнее чем «have sex», а когда речь идет о сексуальных меньшинствах и предпочтениях вместо слова «homosexual»используется «batting for the other team».

Понятие расизм нам известно в равной мере, как и англоязычным странам. «Black», «Negro», или по-русски «черный» и «негр»давно не употребляются, их заменяет «Afro American» или «афроамериканец». Та же ситуация и с Indian (индиец), вместо которого предпочтительней употребить Native American (коренной американец).

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему