О морских ежах или любая лексика может пригодиться.

Возможно вы, как и я, и многие другие в школе или университете периодически задавались вопросом — ну зачем нам учить такие длинные списки слов, где и когда мне может пригодиться знание того, чем guéridon (круглый столик на одной ножке) отличается от bureau (письменного стола) или обычного table! Зачем учить двадцать названий рыб и пятнадцать разновидностей грибов, где это пригодится?! Неужели шампиньонов и белых недостаточно? Ну разве что в путешествиях в ресторане больше описаний блюд будет понятно…

Но хочу вас расстроить (или обрадовать, это зависит от вашего отношения), если вы выбрали для себя профессию устного переводчика, то вам могут пригодиться самые неожиданные и редкие слова! Расскажу две истории.

Одна случилась со мной в самом начале карьеры — нужно было переводить на переговорах в ресторане за ужином. Рабочие языки — русский и английский, хотя вторая сторона — французы. Но на английском клиенту было удобнее общаться, поэтому выбрали русский и английский. И в первые же минуты после того, как все собрались, представитель русской стороны просит меня: «Узнайте у наших гостей, будут ли они морских ежей?». Нужно отметить, что меню было только одно — только у главы русской делегации, поэтому подсмотреть в меню у меня возможности не было. И на беду тогда я не знала, как будут морские ежи ни по-английски, ни по-французски. Ну не встречались они мне никогда… Но спрашивать-то надо! И прием генерализации здесь не сработает. В общем, решила на этот момент перейти на французский и объяснить, что это «типа hérisson de mer», а что еще было делать. Меня поняли, акт коммуникации состоялся. Но клиент с русской стороны был очень недоволен такой заминкой, и не преминул сообщить мне об этом. После этого случая хоть ночью меня разбудите, я скажу вам, что морской еж по-французски будет ourson, а по-английски urchin.

Другая история (более счастливая) произошла с моим коллегой. В университете он, как и я, учил огромные списки тематической лексики по разработкам, выпущенным примерно в 50-60-х годах прошлого века. Этот факт вполне объясняет наше скептическое отношение к данному упражнению. И однажды, когда нужно было выучить очередной список лексики, связанной с сельским хозяйством, он наткнулся на термин «жнейка-сноповязалка». Может быть не все даже сразу смогут представить себе, что это вообще такое. В общем, по-французски это «moissonneuse-lieuse». Увидев это слово, он подумал про себя — ну уж это-то мне никогда и ни за что в жизни не пригодится! Но, несколько лет спустя, когда он работал с представителями сельского хозяйства Франции, которые приехали обмениваться опытом с российскими коллегами, на экскурсии по какому-то с/х предприятию представитель предприятия с гордостью стал рассказывать про то, какие у них замечательные жнейки-сноповязалки! И что бы делал мой знакомый, если бы не выучил это замечательное слово в университете? Выкручивался бы как-то… А так он блестяще все перевел.

Мораль очень проста. Конечно, всех слов не выучишь. И по-русски-то иногда не понимаешь, о чем речь, если встречаешь незнакомые термины, жаргонизмы, диалектизмы… Но если есть возможность выучить новое слово, каким-бы редким и странным оно вам ни казалось, используйте эту возможность! Никогда не знаешь, когда такие слова смогут выручить вас в трудной переводческой ситуации.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!