Советы по самостоятельной тренировке синхронного перевода + подборка ресурсов по уровням (EN-RU).

Синхронный перевод – это тот навык, который требует практики. Многие наши студенты после завершения онлайн курса по синхронному переводу задают вопрос, как и где тренироваться самостоятельно.

Для домашней тренировки вам понадобится ноутбук и хорошие наушники. Мы рекомендуем большие наушники, похожие на геймерские, так комфортнее работать, и совсем не рекомендуем обычные маленькие, которые вставляются в ушную раковину.

Далее необходимо выбрать ресурс для тренировки и что переводить. Для начала не рекомендуем брать слишком узкоспециализированные темы.

Ниже мы подобрали для вас сайты, которые можно использовать на начальном этапе

  1. http://www.toastmasters.org/Resources/Video-Library
  2. https://learningenglish.voanews.com/p/5611.html
  3. http://www.elllo.org/english/level7-advanced.htm.

А вот эти сайты подойдут для продвинутых тренировок:

  1. https://www.vsotd.com/
  2. https://www.americanrhetoric.com/speechbank.htm

Единый ресурс для тренировки последовательного и синхронного перевода – Speech Repository – банк речей, записанных переводчиками институтов ЕС, для тренировки начинающих и продолжающих переводчиков.

Главное, о чем необходимо помнить перед началом тренировки, это выбор адекватного материала, соответствующего вашему уровню подготовки и постановка цели на урок.

Не стоит расстраиваться, если у вас не получается перевести речь выступления в ООН. Даже если вы уже переводчик, подобные речи как минимум изобилуют клише и не зная их, конечно, будет трудно справиться с переводом.

Кроме того, не забывайте определять задачу конкретной тренировки. Например, сегодня я занимаюсь скоростными ораторами, а это значит, что какими-то другими моментами можно пренебречь, но на пятерку отработать перевод на скорости.

Далее по мере тренировок у вас получится комбинировать задачи, то есть держать под контролем, например, использование адекватной лексики, скорость и подачу.  А на самых начальных этапах рекомендуем определять одну задачу на занятие.

Удачной тренировки!

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!