Перевод заказов по винодельческой тематике (особенности + глоссарий)

Многие переводчики, работающие с французским языком рано или поздно получают заказ, связанный с винодельческой тематикой. Ведь Франция – это родина не только шампанских, но и многих благородных и давно известных тихих вин. И, кстати, первая особенность – шампанским может называться только вино, произведённое в регионе Шампань, все остальное – игристые, но не шампанские вина.

Так на что же ещё стоит обратить внимание, чтобы научиться говорить на языке виноделов? И какие термины стоит выучить? В этой статье постараемся привести несколько строго субъективных советов по этому поводу.

  • Разобраться с классификацией

Первый пример про шампанское тоже относится к этой рекомендации. А ещё стоит учесть, что во Франции красное вино не может быть сухим/полусухим и тем более полусладким или сладким, оно просто красное, un point c’est tout. Таким образом, вина делятся на тихие и игристые (классификация по наличию углекислоты). Тихие, в свою очередь, делятся на красные, белые и розовые (классификация по цвету). Существует ещё несколько классификаций – по крепости (слабоалкогольные, натуральное крепкое, крепленое), по содержанию сахара (сухое, полусухое, полусладкое, натуральное сладкое). Для игристых вин существует своя классификация по содержанию сахара: дозаж зеро/брют натюр, экстра брют, брют, экстра сухое, сухое, полусухое, сладкое. А также есть классификация по тому, какой сорт винограда использовался при приготовлении шампанского или другого игристого вина (чаще она используется именно для игристых, а не для тихих вин): блан де блан (из белых сортов винограда), блан де нуар (белое вино из темнокожего винограда). А ещё есть классификация по способу переработки винограда: односортовые (моносортовые), сепажные и купажные (для изготовления которых используется два и больше сортов винограда) вина, а также ассамбляж (бленд) (по сути то же, что и купаж или сепаж, но речь идёт уже о выдающихся винах), эгализация (смешивание вин одного урожая из разных ёмкостей в одном и том же винхозяйстве или на том же винзаводе)  и кюве (смешивание в рамках одного родового названия высококачественных вин различных винодельческих хозяйств).

Переводчику нужно особенно обратить внимание на то, что в разных источниках есть расхождения как по поводу того, какую классификацию можно использовать, так и по поводу определений конкретных терминов. Так, например, в некоторых источниках термин égalisage приравнивается к dosage или к assemblage, coupage. Какой же вариант использовать в таком случае? Возможный совет — спросить у клиента, к использованию каких терминов и в каком значении он привык. Ну а если вам предстоит работать с виноделом или другим сотрудником винодельческого хозяйства, у него или у нее точно будет свое мнение по данному вопросу.

 

тихое вино vin tranquille
игристое вино Vin mousseux, pétillant
красное rouge
белое blanc
розовое rosé
слабоалкогольное léger
натуральное крепкое fort
крепленое Viné, de liqueur, corsé
сухое sec
полусухое demi-sec
полусладкое Demi-doux, adouci
натуральное сладкое doux
дозаж зеро Dosage zéro
брют натюр Brut nature
экстра брют Extra brut
блан де блан Blanc de blancs
блан де нуар Blanc de noirs
односортовое (моносортовое) mono-cépage
сепажное De cépage
купажное De coupage
ассамбляж/бленд assemblage
эгализация égalisage
кюве cuvée

À suivre…

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!