Изучение темы при подготовке к заказу. 10 рекомендаций практикующего переводчика

Не секрет, что переводчики-фрилансеры редко могут позволить себе работать только с 1-2 темами, которые они за годы могут изучить так, что подготовка к конкретному заказу практически не потребуется. Конечно, есть те, кто в основном специализируется, например, на медицинском переводе или на нефтегазовой отрасли, но ведь и в этих сферах есть еще так много более узкоспециальных тем! И тот, кто силен в педиатрии, все же должен будет изучить, например, отдельное направление хирургии или гинекологии, если следующий заказ будет связан с этой тематикой.

Ситуация усложняется еще больше, если мы говорим именно об устном, а не о письменном переводе. Ведь в условиях устного перевода нет времени долго искать какой-то термин, а иногда и вообще нет возможности посмотреть что-то в словаре или спросить у коллеги.

Таким образом, устному переводчику нужно постараться как можно лучше подготовиться к каждому определенному заказу и изучить новую тему. У опытных переводчиков есть свой подход к подобной подготовке, а вот новичкам, возможно, не совсем ясно, с какого конца к этому делу подойти. Простой пример: когда я прошу студентов быстро подготовиться к определенной теме прямо во время пары, подавляющее большинство сразу же берет телефоны-планшеты-компьютеры и начинает искать информацию в Интернете. Это неплохой вариант, но не самый лучший, на мой взгляд. Поэтому позвольте поделиться с вами некоторыми рекомендациями, какие-то из которых я узнала от своих преподавателей, какие-то подсмотрела у коллег, а какие-то разработала, основываясь на собственном опыте.

  1. Рассчитайте время

Определите, сколько точно у вас есть времени на подготовку. Бывает, что время практически неограниченно (например, до мероприятия еще пара месяцев), и тогда можно изучить все мельчайшие нюансы. Но бывают ситуации, когда времени куда меньше, и для таких случаев нужно тоже разработать тактику более быстрой подготовки (например, за полдня).

  1. Вспомните, что вы знаете об этой теме

Прежде, чем искать информацию в Интернете, подумайте, что вам уже известно об этой теме, постарайтесь структурировать эту информацию — это поможет вам понять, где больше лакун, и о чем именно нужно искать информацию.

  1. Изучите материалы

Все еще до того, как будете искать дополнительную информацию в Интернете, изучите все предоставленные вам материалы. Здесь тоже очень важно с самого начала оценить их объем, чтобы не оказалось, что вы рассчитывали провести за подготовкой пару часов, но при этом начали читать трехсотстраничный доклад. И, конечно же, если никаких материалов вам не предоставили, их нужно запросить и постараться объяснить клиенту, что они действительно очень нужны, и что это поможет повысить качество перевода.

Если вам предоставили тексты выступлений, обязательно проработайте их — как минимум, переведите с листа.

  1. Спросите друзей

Если вы готовитесь к медицинскому конгрессу, а ваш лучший друг — медик, то лучше наиболее сложные вопросы решить с его помощью. Ведь кто, как не специалист в этой области, сможет подсказать, какие именно термины и жаргонизмы используются в конкретной сфере.

  1. Поищите информацию в Интернете

Наконец-то мы дошли до Интернета. Но здесь тоже нужно действовать с умом. Очень полезно для того, чтобы натренировать лексику по определенной тематике, почитать статьи или другие материалы на языке оригинала и языке перевода, а не просто искать и заучивать словарные соответствия. В написанных носителями текстах часто встречаются такие выражения, фразеологизмы, жаргонизмы, термины, и т. д., о которых сразу можно и не подумать.

  1. Посмотрите видео

Если вы знаете, каких именно ораторов нужно будет переводить, можно проверить, нет ли в открытом доступе видео с их выступлениями или интервью. Это поможет вам услышать их акцент и манеру речи, а также понять, на какие именно темы они обычно говорят, любят ли шутить или перемежать речь образными выражениями. Нередко бывает так, что одна и та же шутка или история «перекачивает» из одного выступления в другое — таким образом, можно подготовиться даже к подобным неожиданным лирическим отступлениям.

А еще очень полезно попереводить выступления на ту же тематику, с какой собираетесь работать. Свой перевод можно записать на диктофон, прослушать и разобрать ошибки.

  1. Используйте картинки

Если вам нужно будет переводить выступления о каких-то конкретных вещах — инструментах, зданиях, картинах, и т. д., обязательно посмотрите, как эти объекты выглядят, и убедитесь, что изображения, которые появляются при поиске определенного термина на языке перевода, соответствуют тем, которые появляются, если вбить в строку поисковика термин на языке оригинала.
Также бывает очень полезно найти и сохранить/распечатать карты того региона, о котором будут говорить на мероприятии, особенно, если вам не очень хорошо знакома его география.

  1. Подготовьте глоссарий

О подготовке глоссария более подробно я уже писала в статье «Как составить глоссарий так, чтобы он действительно был в помощь». Так что здесь просто еще раз вспомним про то, что глоссарий нужен и важен.

  1. Скачайте необходимые словари

Убедитесь, что у вас есть доступ к необходимым онлайн и/или оффлайн словарям. Не забывайте о визуальных словарях — в случае с техническим или медицинским переводом, например, они могут быть очень полезны.

  1. Попробуйте сами рассказать о необходимой теме

Один из способов проверить, хорошо ли вы подготовились к переводу — рассказать кому-нибудь о необходимой теме с позиции эксперта. То есть, если вы, например, готовитесь переводить презентацию по энергоэффективности, попробуйте объяснить другу, кому-то из родных или коллеге (или воображаемому другу), что вообще такое энергоэффективность, какие есть сертификаты для зданий, кварталов, какие материалы должны использоваться, какие методики, оборудование… В ходе такого рассказа вы поймете, о чем еще нужно почитать, а в каких вопросах вы уже отлично разбираетесь.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков