Как составить глоссарий так, чтобы он был действительно в помощь

Казалось бы, что здесь сложного? Любой, кто учит иностранный язык, за свою жизнь составляет десятки, если не сотни глоссариев. Однако иногда очень простые советы могут сделать жизнь переводчика еще легче и приятнее. Позволим себе привести некоторые из них:

1. Свой глоссарий лучше чужого

Если ваша цель не просто в том, чтобы выписать определенное количество слов в одну таблицу и положить в долгий ящик, а в том, чтобы их запомнить и ввести в активный словарь, то намного полезнее составлять глоссарий самому, а не скачивать уже готовый. Готовые глоссарии — это прекрасно, но лучше их переработать, выбрать то, что будет полезно именно вам, отбросить лишнее и добавить то, чего не хватает…

2. Лучше меньше, но актуальнее

Огромные глоссарии на десятки страниц хороши для глубокого изучения какой-либо темы, или как основа для составления собственного словаря. А в ситуации подготовки к конкретному устному заказу такие глоссарии не всегда помогают. Представьте, в какой именно рабочей ситуации вы будете пользоваться глоссарием — в кабине? Во время последовательного перевода? Будете ли вы сидеть (за столом переговоров, например) или стоять (на сцене)? В зависимости от этого можно определить максимальный объем глоссария. Чаще всего в случае с устным переводом это две страницы. Почему? Все просто — не нужно листать многостраничный документ, судорожно пытаясь найти нужное слово. С глоссарием в две страницы вы найдете все быстро и без лишнего шуршания бумагой (что особенно неприятно слушать заказчикам в случае с синхронным переводом).

3. Лучше таблица, чем неструктурированный список слов

Здесь, конечно, можно поспорить, потому что кому-то как раз может быть удобнее и легче ориентироваться в своих рукописных записях, какими бы запутанными они ни казались посторонним людям. Но согласитесь, оформленная на компьютере таблица может внести больше порядка и ясности. По крайней мере, точно понятно, какой перевод к какому слову относится (благодаря тому, что есть четкие строки и ячейки). Также подумайте о коллегах — если вы решите поделиться своим глоссарием и, например, в ситуации синхронного перевода будете показывать напарнику какое-либо слово, то лучше, чтобы оно было напечатано, а то напарник может и не разобрать вашего почерка.

4. Подумайте о направлении перевода

Подумайте, с какого на какой язык вам придется переводить. И соответственно располагайте колонки. То есть, если переводим с английского на русский, то в левой колонке таблицы должны быть английские слова, а в правой — русские.

5. Структура и порядок — наше все!

Решите, в каком порядке и как в данном конкретном случае лучше расположить слова. Если нет каких-то конкретных требований, подойдет алфавитный порядок. Но, возможно, у вас заранее была презентация, которую будет использовать оратор. В таком случае может быть удобно расположить слова в том порядке, в котором они появляются в презентации. Или же можно разбить термины на группы. Например, отдельно названия организаций, которые упоминаются в связи с этим конкретным заказом, отдельно имена участников мероприятия и их должности, и отдельным списком уже непосредственно нужные термины.

6. Используйте возможности компьютера

Если у вас будет возможность использовать компьютер во время заказа, будет довольно удобно открыть глоссарий и на компьютере. Основные плюсы в том, что в таком случае не нужно искать на столе место для бумажного глоссария, а также в том, что на компьютере можно пользоваться функцией поиска слов, что в ситуации устного перевода очень экономит время.

7. Подумайте о будущем

После того, как отработаете заказ, лучше еще раз просмотреть глоссарий, дополнить его, если в ходе перевода оказалось, что чего-то не хватает. А также подумайте о том, как и где вам будет удобнее хранить глоссарий (непосредственно на компьютере или на внешнем носителе, и т. д.). Не забудьте о том, что лучше изобрести какую-то единообразную схему для наименований глоссариев. Например, после темы глоссария писать слово «глоссарий» или «гло»: «Вино_гло». Тогда вам будет проще найти на компьютере все созданные глоссарии.

В данной статье мы, конечно, не могли охватить все аспекты, связанные с составлением глоссариев и работой с ними, также не говорили о программах и приложениях, которые можно использовать для этих целей. Все же надеемся, что эти простые советы могут оказаться полезными для начинающих переводчиков или же для тех, кто просто изучает иностранный язык.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!