Что такое плохой перевод и как с ним бороться?

Все мы не раз смеялись над переводами типа «Oregano turkey – индейка с рыганью», а «Джон Баптист» – легендарный персонаж переводческого фольклора. Но сколько раз мы видели текст без столь явных ляпов, сквозь который всё равно приходится продираться с трудом! Опыт преподавания перевода с немецкого языка позволяет выделить некоторые типичные огрехи переводного текста, не очевидные на первый взгляд.

Самые частые ошибки в текстах не очень умелых переводчиков – лексические неточности. Конечно, даже студент насторожится, если словарь или автопереводчик выдают очевидную несообразность наподобие “roasted husband” (подлинный пример перевода с китайского из сообщества «Переводчики смеются»). Но, например, формулировка «она работала секретным агентом» (хотя стоило написать «была секретным агентом», ведь формулировка «работала» навевает мысли об офисе и трудовой книжке) или «во время её рождения» («к моменту её рождения») не вызывает смех сходу, однако незаметно портит впечатление.

Иногда случается не опознать термин, реалию или фразеологизм. Даже бытовое слово Leberfleck – «родинка» – можно воспринять как пример составного слова и перевести как… «пятно на печени».

Многие проблемы возникают от стремления к канцелярским формулировкам. Стоит помнить: даже в текстах официально-делового стиля не всегда уместно использование прилагательного «данный» вместо местоимения «этот» или «также» вместо «тоже». По отношению к публицистическим или художественным текстам это справедливо вдвойне. То же стоит иметь в виду при использовании пассивного залога. Даже если речь идёт о приказе командования армии, в публицистическом тексте нет необходимости писать «зависимость от компьютерных игр должна быть устранена», если есть возможность написать «необходимо устранить зависимость».

Текст портит небрежное отношение к модальным глаголам. Нет ничего плохого в том, чтобы в некоторых случаях заменить «я должен был уехать» на «мне пришлось уехать» (если широкий контекст подсказывает именно это). Иногда не с первого взгляда опознаются значения модальных глаголов, отличающиеся от самого первого словарного значения – например, глагол sollen, вводящий косвенную речь. Подробный разбор ошибок, связанных с модальными глаголами, займёт слишком большой объём для этой статьи, поэтому пока что на этом остановимся.

Отдельная большая тема – синтаксис. Часто в стремлении к точности перевода оставляют характерный для немецкого языка порядок слов, из-за чего меняется расстановка акцентов. Часто не учитывается, что придаточные предложения с подчинительной связью и деепричастные обороты в русском языке менее распространены, чем в английском. В русском сохранение подобных структур создаёт впечатление запутанности.

Список признаков плохого перевода далеко не полон. Тема большая, а о принципах редактуры написана не одна книга.

Универсальных рецептов для борьбы с плохим переводом не существует.

Единственный настоятельный совет – перечитывать готовый перевод, даже если переводчик абсолютно уверен в своих силах. Если кажется, что что-то на принимающем языке звучит странно или нелогично – значит, скорее всего, формулировка неудачная или текст содержит ошибку из-за того, что какой-то элемент был неверно понят (например, переводчик не разглядел фразеологизм). С реалиями, именами нарицательными и терминами совет ещё проще: лучше лишний раз проверить, чем ошибиться.

Автор: Надежда Шипова – действующий устный переводчик с немецко-русской языковой парой.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.