Техническая лексика в испанском языке

Если вы планируете работать устным переводчиком испанского языка, так или иначе вам придется столкнуться с технической лексикой в работе. Для меня понятие «техническая лексика» включает не только «железки», но и вообще специфическую лексику в любой сфере. То есть медицинская и юридическая терминология это тоже техническая лексика. Но в этой статье я бы хотела остановиться как раз на «железках».

Так сложилось, что уже 6 лет я работаю с испанской вагоностроительной компанией в качестве переводчика и преподавателя испанского языка. В самом начале карьеры, пришлось осваивать довольно непростую тему, к счастью, с компанией мы «сработались» и продолжаем сотрудничество до сих пор, учитывая, что уже два года как я не живу в России.

В статье «Технический переводчик: инструкция по выживанию» моя коллега уже замечательно рассказала об организационных моментах работы на производстве. Я бы хотела остановиться на переводческих сложностях и на том, что делать на каждом этапе, чтобы быстрее освоиться в новой терминологии.

Этап 1: до начала работы.

— настойчиво просите клиента или агентство прислать материалы для подготовки, даже если они уверяют, что ничего сложного не будет. Будет.

— если материалов все-таки нет, изучите доступную информацию в интернете: о компании, об отрасли. В том числе обратите внимание на последние новости о компании, не исключено, что в работе будут обсуждать недавние происшествия.

— поищите одноязычные глоссарии, составленные специалистами в отрасли, гуглить «terminología técnica de …», «glosario de …», «términos de …»
По железнодорожной тематике сразу нахожу несколько полезных ресурсов:
Conceptos ferroviarios
КРАТКИЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫХ ТЕРМИНОВ

Найти готовые глоссарии по техническим направлениям в паре испанский-русский, довольно сложно, поэтому я обычно сопоставляю одноязычные.

Обращайте внимание на источник и вариант испанского языка. От страны к стране термины могут варьироваться.

— спросите совета у коллег, они могут поделиться глоссарием или подскажут, по каким материалам лучше готовиться

Этап 2: на месте, в процессе работы.

— изучайте любые печатные материалы доступные в офисе или на производстве

— не стесняйтесь задавать вопросы, обычно специалисты с радостью отвечают и объясняют принципы работы оборудования

— если вас с порога посадили в офис за техническую документацию, постарайтесь попасть на производство, чтобы увидеть все вживую

— записывайте в блокнот или в заметки на телефоне термины, с которыми встречаетесь

Этап 3: после окончания работы

— не выбрасывайте записи и заметки!

— я советую после каждого проекта составить собственный словарь, чтобы к нему можно было вернуться, когда позовут работать снова

— также я составляю руководства для переводчиков по темам, с которыми я работала, это может пригодиться мне для того, чтобы освежить знания, или моим коллегам. В таких документах я описываю термины и процессы с точки зрения переводчика, то есть только то, что важно нам в работе.

Прикрепляю ссылки на примеры документов, которые я составила сама по итогам работы с железнодорожной темой:

Словарь ж/д и общетехнических терминов

Руководство по теме: Производство и обслуживание катушек (секций) для якорей тяговых двигателей локомотивов.

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков