Вступление в профессиональную ассоциацию переводчиков

В определенный момент карьеры переводчику будь то штатному или фрилансеру хочется иметь статус, официально признающий его/ее профессионализм. Какие же плюсы и минусы во вступлении в профессиональные ассоциации? Кому и когда это нужно?

Плюсы:

+ статус и профессиональное признание
+ доступ к ресурсам для обучения и развития
+ включенность в сообщество коллег
+ периодические встречи групп переводчиков по регионам и языкам
+ конференции
+ возможность участвовать в разработке стандартов

Минусы:
— часто членство в той или иной организации платное
— процесс вступления трудоемкий и долгий

Очевидно плюсы перевешивают. Но тот факт, что вступление в ассоциацию требует значительного опыта работы, времени и денег говорит о том, что это путь для тех, кто решил связать свою жизнь с карьерой переводчика. Конечно, в первые годы практики нет смысла вступать в ассоциацию (но при этом есть смысл посещать профессиональные конференции и общаться с коллегами!). Но уже с начала карьеры я бы советовала задуматься о том, где хочется оказаться в дальнейшем.

Итак, какие же ассоциации существуют?

В России у устных переводчиков пока насколько мне известно нет отдельного союза, но есть общие для всех переводчиков:

Союз переводчиков России (http://www.translators-union.ru)
Национальная лига переводчиков (http://www.russian-translators.ru/)

На конкурсе COSINES-Pi (https://cosines-pi.ru/) собираются самые талантливые устные переводчики России, и мне хочется верить, что из этого может вырасти настоящее полноценное объединение профессионалов устного перевода.

Также в перспективе кому-то может быть интересна Ассоциация преподавателей перевода (http://translation-teachers.ru/)

На международном уровне пожалуй самой известной и уважаемой является International Association of Conference Interpreters (AIIC) — https://aiic.net/, кстати, на их сайте в разделе Events (https://aiic.net/events/) публикуются объявления о предстоящих семинарах и курсах по всему миру, которые доступны всем переводчикам, вне зависимости от членства в AIIC.

Ну а я свой выбор пока что остановила на Institute of Translation and Interpreting (ITI) — www.iti.org.uk. Эта ассоциация находится в Великобритании, ее члены это в основном местные переводчики, но есть и участники из других стран. Пока я стала Associate Member, через некоторое время буду пытаться сдать экзамен на полное членство.

Мои советы тем, кто только начинает работать в качестве переводчика, но в будущем планирует стать признанным профессионалом:

  1. Всегда ведите подробные записи о своих заказах (количество дней, тематика, тип перевода) и клиентах. Эта информация понадобится при вступлении в ассоциацию. Опыт работы переводчиком в штате тоже обязательно учитывается.
  2. Будьте готовы, что понадобятся отзывы о вашей работе от ваших клиентов и заказчиков.
  3. Готовьтесь рассказать подробно о нескольких заказах, на которых работали. Обязательно убедитесь, что рассказывая о этих заказах не нарушаете соглашения о конфиденциальности (если подписывали).

В целом идея профессиональных ассоциаций мне очень близка. Переводчику, особенно фрилансеру, периодически нужно доказывать (прежде всего себе) уровень профессионализма и мастерства и обмениваться опытом с коллегами.

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!