На непонятном языке. Или что делать, если оратор вдруг заговорил на другом языке

Да, такое бывает! Вас пригласили поработать устным переводчиком на мероприятии с определенной языковой парой (допустим, французский-русский). Но вдруг после вступительной речи на французском оратор заявляет: «А сейчас я хотел бы сказать несколько слов на арабском»… Именно такой случай произошел однажды со мной, причем на втором в моей жизни заказе на синхрон.

Мероприятие было трехъязычным — английский, французский, русский. Ожидалось, что председатель организации будет говорить на французском. Но так как сам он был родом из одной из североафриканских стран, бывшей колонии Франции, где говорят как на французском, так и на арабском; а также потому, что довольно большое количество участников приехали из того же региона и тоже понимали арабский, он решил поприветствовать их и на этом языке.

Нужно сказать, что это было полной неожиданностью для меня, тем более, что наша французская кабина в этот момент была кабиной-пилотом, с нас брали «реле» коллеги из английской кабины, поэтому уровень ответственности был еще выше. Тогда мне потребовалось несколько секунд, чтобы все-таки сообразить, как лучше поступить. А вариант в этом случае, в общем-то один — ничего не придумывать и не пытаться таким образом «спасти» ситуацию, а спокойно и четко сказать в микрофон: «Оратор говорит на таком-то языке, перевод не возможен».

Конечно, очень обидно, когда бывают такие ситуации и переводчик ничем не может помочь слушающим. Но это не вина переводчика. Именно поэтому не стоит пытаться уловить известные слова или догадаться, о чем может говорить оратор. Неверный перевод может привести к очень плачевным последствиям для переводчика.

Однако если в случае, когда оратор вдруг заговорил на языке или диалекте, который переводчик не знает (если говорить о франкоговорящих ораторах, в зависимости от страны это может быть арабский, берберский, швейцарский вариант немецкого языка, итальянский, нидерландский, а также более редкие вроде бислама, гаитянского креольского и так далее), все довольно однозначно, то как быть, если переводчик, которого пригласили переводить именно с французского языка, понимает этот другой язык, на который перешел оратор? Что делать в таком случае?

Однозначного ответа нет, здесь многое зависит от договоренности между переводчиком и заказчиком, от аудитории, от того, насколько хорошо переводчик знает этот второй язык и работает ли он с ним (или просто изучает в свободное время)… С одной стороны, переводчик может все же перевести слова оратора, положившись на свое знание другого языка, благодаря чему участники мероприятия поймут все его выступление. С другой же стороны, раз это изначально не входило в обязанности переводчика, такая услуга может оказаться «медвежьей». Лучше всего постараться предугадать подобные ситуации и заранее спросить у заказчика, как поступать в подобной ситуации.

Бывает, что в случае с английским организаторы подразумевают, что все в аудитории его понимают, поэтому просят не переводить на русский или другие языки.

Автор: Виктория Фролова, переводчик с французско-русской языковой парой, финалист конкурса устных переводчиков Cosines Pi.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!