Проблемы использования русского языка в работе устных переводчиков

Во время обучения устному переводу ученику приходится доучивать не только иностранный язык, но и родной русский язык. Так, ниже мы бы хотели привести некоторые примеры проблем, с которыми сталкивается устный переводчик.

Стоит заметить, что переводить устно следует компактно, не растекаясь мыслью по древу, а это значит, что из структуры русского языка нужно исключить все лишнее:

 

Пример:

ЧТОБЫ

Добиться того, чтобы люди стали благополучными – добиться благополучия людей

Надо, чтобы ты зарабатывал больше – надо зарабатывать больше

 

Причастные обороты

Люди, проживающие в сельской местности, получили доступ в интернет – интернет стал доступным в селе

Следующей проблемой является синонимика– подбор нужного синонима. К сожалению, у многих нет понимания, в каких случаях брать то или иное слово. Начинающие устные переводчики вовсе полагают, что есть ряд слов (читай синонимы) и можно брать любое из ряда, которое вспомнилось, не понимая оттенка каждого слова.

Так, студенты на нашем онлайн курсе синхронного перевода с английским языком предлагают целые синонимические ряды одного слова:

Opponent – competitor – antagonist – rival – adversary – opposing side – foe – contradictor

Run – move quickly – rush – race – sprint – hasten – head – fly off

А вот пример работы студентов с курса синхронного перевода с китайским языком:

老板 – 领导 – 经理 – 某些企业的负责人。新经理今天到任。

资源 – 力量 – 资金 – 为发展经济的物资或货币。他的公司资金不足。

Следующая проблема – сочетаемость слов.

Один из ярких примеров: «В результате бомбардировки умерло 100 террористов».

Рекомендуем каждое утро читать одну статью на иностранном языке и одну на родном языке, чтобы в будущем исключить такие несочетаемые выражения в речи.

Очень часто начинающие переводчики грешат использованием канцеляризмов.

Канцеляризмы – это штампы, которыми разговаривают бюрократы и руководители крупных постсоветских организаций.

Например: в данном окне осуществляется открытие счета – здесь вам откроют счет (проще); открытие дверей производится в автоматическом режиме – автоматические двери (проще);

Правительство осуществляет экстренные действия, направленные на стабилизацию экономической ситуации (так можно было бы оставить в письменном переводе) – Правительство пытается спасти экономику (так это будет звучать в устном переводе).

Нашим читателям рекомендуем к прочтению книгу «Практический курс русского языка для переводчиков» (https://www.bookvoed.ru/book?id=6112005).

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!