Как учить и применять в работе пословицы и поговорки

Часто устному переводчику приходится сталкиваться с пословицами и поговорками в речи как на русском, так и на испанском языке. Существуют словари и другие ресурсы, в которых можно найти точные или примерные эквиваленты пословиц и поговорок в разных языках. Также всегда можно перевести оборот речи описательно, для устного перевода чаще всего это приемлемо. Но представьте удивление и восхищение слушателей, когда вам удастся быстро подобрать удачный эквивалент только что прозвучавшей в оригинале пословице или поговорке?

Как же эффективно запоминать и использовать этот материал в работе? У меня есть один способ, которым я хочу поделиться. Я не могу сказать, что это лучший или наиболее распространенный подход, это просто то, что я делаю в своей практике. Вдохновение для этого упражнения я взяла из своего опыта обучения и работы.

Итак, для начала я наблюдаю за своими клиентами на заказах и по возможности записываю идиоматические выражения, пословицы и поговорки, которые они используют в речи. Я заметила, что русскоговорящие клиенты используют образные выражения в речи значительно чаще, чем испаноговорящие. Думаю, что это объясняется тем, что мой родной язык русский. Испаноговорящие не хотят ставить меня в тупик заковыристыми выражениями, а русскоговорящие не «фильтруют» свою речь на предмет образных выражений. Хотя, справедливости ради, однажды на конгрессе подологов (врачей, занимающихся проблемами ступней) испанский спикер закончил свое выступление словами «Y colorín, colorado, este cuento se ha acabado». Это довольно простой случай, мне не пришлось долго думать, чтобы перевести это как «вот и сказочке конец, а кто слушал молодец». Эффектное завершение научного доклада, согласитесь.

Перевод устойчивых выражений, идиом и пословиц с русского языка на испанский кажется мне сложной задачей, поэтому в этой статье я рассмотрю это направление.

Вот список некоторых выражений, которые попадались мне в работе:

Не солоно хлебавши 
Как по маслу
Филькина грамота
Как гром среди ясного неба
Денег куры не клюют
Вот где собака зарыта

Я составляю небольшой рассказ из фраз, которые вполне могут быть использованы в контексте деловых переговоров (этот текст может выглядеть как бессмыслица):

Эта ваша справка — филькина грамота. Странно, что сейчас вы нам ее показываете, это как гром среди ясного неба. Мы прекрасно знаем, что дела у вас идут как по маслу и денег куры не клюют, зачем вы пытаетесь доказать обратное? Вы просто хотите, чтобы после этой встречи мы ушли не солоно хлебавши, я понял, где собака зарыта.

Продумываю, как можно было бы перевести этот текст с использованием устойчивых выражений на испанском.

Este certificado suyo es un papel mojado. Me extraña que nos caiga como una bomba esta información. Sabemos perfectamente que el negocio les va viento en popa y que tienen el riñón bien cubierto. ¿Por qué intentan demostrar lo contrario? Ah, ahí está el nudo de la cuestión, quieren que nos volvamos con los brazos cruzados.

Такая проработка фраз в контексте позволяет их запомнить намного лучше, чем просто прочитав перевод в словаре. Я советую собирать выражения для подобной тренировки на практике, необязательно во время работы, можно при просмотре новостей или выступлений политиков, главное, чтобы это была устная, а не письменная речь.

Прекрасная иллюстрация ситуации «образные выражения+переводчик» — одна из сцен Сomedy club.

 

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!