Как передавать прецизионную информацию в переводе? Помогает ли УПС?

Пушкин Александр Сергеевич – всем с детства знакомая фамилия, которую во время устного перевода и записывать то нужно. А вот Бобров Всеволод Михайлович – уже сложнее. Кстати, это известнейший хоккеист СССР, чье имя перековеркать никак нельзя.

Прецизионная информация представляет особую трудность для устного перевода – она сложна для запоминания и воспроизведения, но при этом может являться базовой в высказывании. Без точной передачи информации коммуникация крайне усложняется.

А что если имя собственное, фамилия и должность в одном флаконе.

Как справляться с прецизионной информацией в переводе?

Вариант 1 (наиболее предпочтительный)

Адекватно передать номинат (имя, фамилия и т.д.) и позицинат (должность, звание, титул и т.д.)

Вариант 2 (менее предпочтительный)

Перевести только позицинат, с учетом того, что имя и фамилия воспринимаются транслингвистически, то есть слушатели понимают звучание имени на разных языках.

Например: Mr David Harrison, University of Pennsylvania Professor added – профессор университета штата Пенсильвания добавил (опустили имя)

Вариант 3 (менее предпочтительный, чем 2)

Перевести только номинат – имя собственное, если позицинат (должность) не понят или вы не знаете эквивалента, или на то есть согласие клиента (участники переговоров давно знакомы).

Вариант 4 (наименее приемлемый)

Применить прием генерализации.

Например: представитель компании А, наш гость из… и т.д.

К данному приему следует прибегать крайне редко, к примеру, в случае полного непонимания информации или по согласованию с заказчиком.

Для наиболее точной передачи прецизионной информации при последовательном переводе используют УПС (универсальную переводческую скоропись).

Рассмотрим пример того, как одна из учениц нашего онлайн курса по последовательному переводу (английский язык) фиксирует прецизионную информацию с помощью переводческой скорописи.

Оригинал:

EU has relocated only 116 of the planned 160000 migrants

In late September, European leaders agreed on plan to relocate 160000 migrants from the countries they are flooding into, mainly Greece and Italy.

However, so far only 116 asylum seekers have been moved. The majority is supported to be relocated to Germany, France, Spain, Poland and the Netherlands.

It is estimated that more than 750000 migrants have arrive in Europe by sea in 2015. 65 percent of them are men, about 20 percent children and 14 percent women.

 

Переводческая скоропись текста:

Маркером мы выделили прецизионную информацию (страны), обозначенную в скорописи.

Кроме того, цифры так же являются прецизионной информацией, которую нельзя опустить в переводе и следует передавать максимально точно. Именно для точной передачи таких данных мы пользуемся техникой УПС (универсальной переводческой скорописи).

Автор: Александра Херина – действующий устный переводчик с англо-русской языковой парой. Руководитель онлайн-школы устного перевода The Linguist Diary.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков