Так или иначе каждый переводчик, работающий с частными заказчиками, сталкивается с ситуациями бизнес-общения. На выставке, на переговорах, на конференции – переводчик должен знать, как переводить должности, типы устройства организации, термины международной торговли (incoterms).

К сожалению, языковая специальность в университете не всегда подразумевает отдельное изучение этих моментов. Я подготовила несколько советов и ресурсов для того, чтобы подготовиться и чувствовать себя уверенно в испанском языке в любой ситуации бизнес-общения.

  1. Деловые СМИ Испании и Латинской Америки

http://www.expansion.com/

https://www.eleconomista.es/

https://elpais.com/economia/

https://www.elmundo.es/economia.html?intcmp=MENUHOM24801&s_kw=economia

https://www.bbc.com/mundo/topics/ca170ae3-99c1-48db-9b67-2866f85e7342

https://www.clarin.com/

https://www.eluniversal.com.mx/

и другие. Советую установить, например, приложение на телефон и читать в свободное время. Также полезно тренировать перевод с листа на статьях из этих источников.

  1. Специальные пособия для изучения деловой лексики

Например, “Practica tu español. El léxico de los negocios” Autoras: Ainhoa Larrañaga Domínguez, Margarita Arroyo Hernández.

  1. Параллельные тексты (на примере контрактов и отчетных документов)

Примеры официальных и юридических документов, которые служат одной и той же цели в разных языках. Например, находим пример контракта на поставку товара на русском языке.

И на испанском

Внимательно читаем и находим соответствия, например:

Поставщик – proveedor

Покупатель – consumidor

Предмет договора – objeto

Товары и услуги – bienes y sevicios

Следующий пример — финансовая отчетность. Я скачала два аутентичных текста финансовой отчетности двух разных компаний: на русском и на испанском

— на русском

— на испанском

Для примера сравним содержание отчетов

Находим соответствия:

situación financiera — финансовое положение

flujos de efectivo — движение денежных средств

estados financieros — финансовая отчетность

cambios en el patrimonio neto — изменения в капитале

Также советую прочитать следующие статьи и найти соответствия терминам.

https://finacademy.net/materials/article/otchetnost-po-msfo-sostav-trebovaniya-predstavlenie

https://finacademy.net/materials/article/formy-otchetnosti-msfo

https://www.enciclopediafinanciera.com/estados-financieros.htm

  1. Словари и глоссарии

Изучение существующих и составление собственных глоссариев с полезными терминами из бизнесс-лексики.

Например, словарь терминов для составления бизнесс-плана.

В качестве тренировки предлагаю взять слова на испанского из этого списка и найти им соотвествия в русском языке.

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!