В профессии устного переводчика, хорошая подготовка это залог успеха. Часто приходится переводить темы, по которым очень сложно найти глоссарии, термины приходится искать самостоятельно, и не всегда это просто. Для себя я выделяю основные источники профессиональных терминов:
– словари (одноязычные и двуязычные)
Конечно же DRAE
https://dle.rae.es/?w=diccionario
Из русско-испанских я использую
В мультитране испанского не так много, как английского
Иногда я ищу термин на английском в мультитране, а потом в
или
https://context.reverso.net/translation/
ищу уже перевод с английского на испанский.
– Параллельные тексты
Очень полезно находить тексты (это могут быть не только тексты, но и видео) по теме перевода. Скажем, вам прислали на испанском презентации спикеров на тему «искусственное осеменение коров» (реальная история, я работала с этой темой), нужно найти статьи, видео и любые другие материалы на русском языке по этой теме, тщательно изучить, выписать профессиональные термины, разобраться в технологии J
Хорошо для поиска параллельных текстов работает Википедия, нужно находить те статьи, которые есть на русском и на испанском языках.
– «Гугление»
Обширный набор поисковых инструментов, можно проверять какие-то сочетания на частоту употребления (для этого нужно задавать поисковый запрос в кавычках), можно искать профессиональные сайты и ресурсы по теме.
Если нужно найти что-то по-русски я использую Яндекс, практика показывает, что русский язык в нем «гуглится» лучше. Для испанского использую Google.
– Консультации со специалистами
Если хорошо подумать, то можно вспомнить, кто из ваших знакомых (русско- или испаноговорящих) работает в сфере, связанной с темой перевода или увлекается тем, о чем вам предстоит переводить. Обязательно пообщайтесь с ними на эту тему. Возможно, они не помогут переводом, но зато помогут разобраться в теме.
Обычно этот шаг я проделываю после составления глоссария. То есть у меня есть конкретные слова и понятия, которые я хочу обсудить. К таким консультациям я всегда предварительно готовлюсь, изучаю предоставленные материалы, чтобы уже иметь какое-то представление о теме.
Что если знакомых по этой теме нет? Может быть есть знакомые знакомых, спросите у друзей в контакте/фейсбуке, уверена, что кто-то найдется.
Также в эту категорию я отношу консультации с носителями языка. Тоже предварительно работаю самостоятельно, потом «тестирую» свои варианты перевода на носителях. Однако тут нужно быть осторожным, ведь не все носители знакомы с узкопрофильными терминами на своем языке (если они не специалисты в этой теме) также как и не все русскоговорящие люди знакомы со словами «развальцовка» или «лафетные стволы».
– Переводческие форумы, чаты
Кладезь полезной информации и переводческой мудрости. Помимо профессиональных чатов, в которых я состою, я читаю несколько групп в фейсбуке, пользуюсь форумами
https://www.translatorscafe.com/cafe/
Фотография процесса работы над проектом по музыкальной теме. Пригодились все подходы, описанные в статье.
Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.