Поиск профессиональной терминологии во время подготовки к переводу

В профессии устного переводчика, хорошая подготовка это залог успеха. Часто приходится переводить темы, по которым очень сложно найти глоссарии, термины приходится искать самостоятельно, и не всегда это просто. Для себя я выделяю основные источники профессиональных терминов:

– словари (одноязычные и двуязычные)

Конечно же DRAE

https://dle.rae.es/?w=diccionario

Из русско-испанских я использую

https://diccionario.ru/

В мультитране испанского не так много, как английского

https://www.multitran.ru/

Иногда я ищу термин на английском в мультитране, а потом в

https://www.linguee.com/

или

https://context.reverso.net/translation/

ищу уже перевод с английского на испанский.

– Параллельные тексты

Очень полезно находить тексты (это могут быть не только тексты, но и видео) по теме перевода. Скажем, вам прислали на испанском презентации спикеров на тему «искусственное осеменение коров» (реальная история, я работала с этой темой), нужно найти статьи, видео и любые другие материалы на русском языке по этой теме, тщательно изучить, выписать профессиональные термины, разобраться в технологии J

Хорошо для поиска параллельных текстов работает Википедия, нужно находить те статьи, которые есть на русском и на испанском языках.

– «Гугление»

Обширный набор поисковых инструментов, можно проверять какие-то сочетания на частоту употребления (для этого нужно задавать поисковый запрос в кавычках), можно искать профессиональные сайты и ресурсы по теме.

Если нужно найти что-то по-русски я использую Яндекс, практика показывает, что русский язык в нем «гуглится» лучше. Для испанского использую Google.

– Консультации со специалистами

Если хорошо подумать, то можно вспомнить, кто из ваших знакомых (русско- или испаноговорящих) работает в сфере, связанной с темой перевода или увлекается тем, о чем вам предстоит переводить. Обязательно пообщайтесь с ними на эту тему. Возможно, они не помогут переводом, но зато помогут разобраться в теме.

Обычно этот шаг я проделываю после составления глоссария. То есть у меня есть конкретные слова и понятия, которые я хочу обсудить. К таким консультациям я всегда предварительно готовлюсь, изучаю предоставленные материалы, чтобы уже иметь какое-то представление о теме.

Что если знакомых по этой теме нет? Может быть есть знакомые знакомых, спросите у друзей в контакте/фейсбуке, уверена, что кто-то найдется.

Также в эту категорию я отношу консультации с носителями языка. Тоже предварительно работаю самостоятельно, потом «тестирую» свои варианты перевода на носителях. Однако тут нужно быть осторожным, ведь не все носители знакомы с узкопрофильными терминами на своем языке (если они не специалисты в этой теме) также как и не все русскоговорящие люди знакомы со словами «развальцовка» или «лафетные стволы».

– Переводческие форумы, чаты

Кладезь полезной информации и переводческой мудрости. Помимо профессиональных чатов, в которых я состою, я читаю несколько групп в фейсбуке, пользуюсь форумами

https://www.proz.com/

https://www.translatorscafe.com/cafe/

Фотография процесса работы над проектом по музыкальной теме. Пригодились все подходы, описанные в статье.

Автор: Анастасия Романюк– действующий устный переводчик с испанско-русской языковой парой, куратор курсов “Последовательный перевод (испанский язык)” и “Синхронный перевод (испанский язык)“.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.