С какими сложностями сталкивается медицинский переводчик? Что вас ждет, если вы выберете эту профессию?

Давайте разбираться. С подготовкой материала нам помогли специалисты одного из московских бюро медицинских переводов «Лингвомед» (https://lingvomed.ru/).

Сегодня направлений в переводческой деятельности существует достаточно много. По праву, одним из самых сложных считается медицинский перевод. Потому что именно он имеет сложнейшую специфику, особую лексику и много терминов, которые мало где применяются.

   В первую очередь, на медицинского переводчика ложится ответственность за максимальную достоверность переводимого документа. Нельзя добавлять ничего нового и приписывать что-либо «от себя». Вы должны передавать исключительно сухие и достоверные факты, изложенные в исходном тексте.

   Вторая сложность – это особенность терминологии, а также сложность ее корректной интерпретации. Например:

Оригинал Неверный медицинский перевод с английского языка  Правильный перевод
The most common cause of vitamin B12 deficiency is pernicious anemia Наиболее частой причиной дефицита витамина В12 является пернициозная анемия Наиболее частой причиной дефицита витамина В12 является атрофический гастрит

 

Давайте попробуем разобраться. Пернициозная анемия – это заболевание, представляющее собой нарушение кроветворения, в результате нехватки витамина В12.

Атрофический гастрит представляет собой хроническую форму данного диагноза. Оно сопровождается утончением слизистой оболочки, а также истощением желез, отвечающих за производство желудочного сока.

И если не ориентироваться в подобных тонкостях медицины, то и перевод будет выполнен не корректно. А как вы можете сами заметить, это совершенно другое заболевание. Следовательно, лечение и профилактика будут различными.

   Третья трудность, это так называемые «ложные друзья» для специалистов нашей сферы. Речь идет о словах языковой пары, которые имеют сходство в написании и даже произношении. Однако они имею абсолютно разное значение. Например, cellulitis – корректнее будет переводить «флегмона», а не «целлюлит».

Или еще встречаются случи, когда слово symptomatic переводится не только, как «симптоматический», но и как «с клиническим проявлением». Пример: «symptomatichupertension» надо интерпретировать, как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями». Нельзя сказать, что это «симптоматическая артериальная гипертония».

При том, что «symptomatictherapy» следует понимать, как «симптоматическая терапия», а не «терапия с клиническими проявлениями».

Подобные тонкости понимания терминологии приходят с опытом. Со временем ориентироваться в особенностях медицинской лексики станет проще.

   Еще одной особенностью медицинского перевода считается межотраслевая омонимия. Например, слово «pattern» имеет более десяти значений. Его перевод крайне зависит от остального контекста и конкретного употребления. Здесь приходится быть очень внимательным.

Пожалуй, последняя из самых распространённых – это опечатки или сложность в распознавании рукописного текста. Многие переводчики ни раз сталкивались с подобной ситуацией, и достаточно много времени уходит на поиск ответа.

Основная масса перечисленных нами сложностей характерна для начинающих специалистов. Профессиональные медицинские переводчики уже интуитивно понимают значение того или иного слова. К тому же они уже прекрасно ориентируются в особенностях терминологии и проблем с переводом не возникает.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.