Переводческая скоропись от практикующего переводчика — советы

В этой статье я бы хотела рассказать вам о таких важных в устном переводе понятиях как скоропись и память.

Память для устного переводчика очень важна, я думаю, это для всех понятно. И, надо сказать, что скоропись ИНОГДА может даже мешать нам. Поэтому в первую очередь устному переводчику необходимо развивать память. Чтобы справляться с запоминанием и устным переводом в целом, нужно развивать концентрацию и умение воспринимать информацию на слух, понимать эту информацию, и удерживать ее в голове.

Удерживать сообщение в голове можно с помощью скорописи или каких-либо еще техник. Главное, чтобы это работало для вас. Вообще, этот принцип – «Главное, чтобы это работало для вас» – является, как мне кажется, основным в устном переводе. Почему? Потому что важно понять одну очень простую вещь. Зачем мы осваиваем скоропись? Зачем мы ее тренируем? Для того, чтобы перевести какое-либо выступление, или речь, или дискуссию, что угодно. И скоропись – это средство для того, чтобы помочь нашей памяти удержать сообщение в голове. Ни в коем случае не нужно воспринимать скоропись как самоцель. И знаете, есть переводчики, которые вообще не используют скоропись. Конечно, это уникумы, коих в природе единицы, но они есть. И я здесь не говорю о высказываниях в 2-3 предложения, я говорю об отрывках от 3 минут и выше.

Поймите, по сути, всем все равно, как вы будете осуществлять перевод. На ваши скрипты если и посмотрят, то просто ради интереса, сопровождая все это расхожим: «Как ты вообще что-то там понимаешь!» Поэтому скоропись – это наш личный инструмент и помощник.

После того, как мы услышали сообщение, поняли его, запомнили, нам надо его воспроизвести на другом языке, то есть перевести. И здесь необходимо прибегать к различным существующим техникам. Одной их таких мощнейших техник является визуализация. Когда вы визуализируете, вы должны подключать все свои чувства (зрение, обоняние, осязание, вкус, слух) для того, чтобы представить то, что вы переводите. Для этого также можно подключать какие-то памятные для вас места и даты, или имена людей, которых вы знаете, если текст это позволяет, конечно. Потому что тексты бывают разные, какие-то визуализировать одно удовольствие, другие – очень трудно.

И вторая техника – это Ее Величество Скоропись. Еще раз повторюсь, не нужно воспринимать скоропись как самоцель. Она нужна нам для того, чтобы поддержать нашу память, отметить какие-то моменты, которые мы можем не запомнить, зафиксировать «скелет» выступления, то есть его структуру. Нарушая структуру оригинальной речи – вы совершаете один из смертных грехов в переводе, помните об этом.

Я надеюсь, всем понятно, что для скорописи нам нужна ручка или карандаш (лучше ручка – писать удобнее, точить не надо), а лучше две или три (на всякий случай, закон подлости, знаете ли, работает) и блокнот или тетрадь, или пачка бумаги – выбирайте, что вам удобнее и ближе. Я, например, всегда использую блокноты в клетку формата А3 с жесткой (!) задней обложкой, на случай, если скриптовать и переводить придется стоя.

Часто, когда люди только начинают осваивать скоропись, они задают один и тот же вопрос «А на каком языке делать скрипт? На языке оригинала или на языке перевода?» И тут мы опять вспоминаем тот fameux principe «Главное, чтобы это работало для вас». У меня, например, два рабочих языка и русский родной. И я использую все три. В каком языке короче, то слово и использую (если мы говорим о буквенном обозначении, значки – универсальны и не принадлежат к какому-то отдельному языку). НО некоторые переводчики говорят, что скриптуют на языке оригинала, чтобы во время скриптования концентрироваться именно на сообщении, а не переводить параллельно.

Что нужно записывать? В первую очередь это так называемая прецизионная информация – базовая информация в высказывании – имена, цифры, адреса и неконтекстуальная информация. Она сложна для запоминания и представляет особую трудность для устного перевода.

Если записывать все это буквами и словами, то получится диктант. Вы просто напросто упустите оратора, не успеете за ним, а ждать вас, естественно, никто не будет. Поэтому переводчики используют значки для обозначения тех или иных понятий. Очень удобно использовать математические или физические символы, стрелки, смайлы.

Очень распространенная ошибка, которую допускают начинающие переводчики (я и сама по началу так делала), заключается в том, что когда мы начинаем практиковать скоропись, мы стараемся зафиксировать все подряд, каждое слово. На первых порах, когда вы только тренируетесь и набиваете руку – это, может быть, и имеет смысл. Главное, не привыкнуть так делать, потому что это будет как раз тот случай, когда скоропись будет мешать. Фиксировать надо то, что вы рискуете забыть.

Надеюсь, статья вам будет полезна, и у вас станет больше понимания, что такое скоропись и с чем ее едят. А чтобы потренироваться, приходите к нам на курс!

Статья подготовлена переводчиком и куратором французского направления на онлайн курсе устного перевода Светланой.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp