Профессия переводчика: какие в ней плюсы и минусы? Что может вам дать этот вид деятельности?

Выбор будущей профессии очень ответственный и серьезный шаг. Однако данный вопрос актуален не только для вчерашних школьников. Многие взрослые люди в определенном возрасте приходят к мысли, что им хочется сменить сферу деятельности.

Одни с энтузиазмом ее расширяют. Они развиваются, обучаются, получая новые знания и навыки. Другие меняют все кардинально. Как бы вы не поступали, в данном случае вопрос выбора направления для новой деятельности очень важен.

Мы решили выяснить, что дает людям профессия переводчика. С этой целью взяли интервью у одного из специалистов московского бюро переводов «Прима Виста» http://www.primavista.ru/.

  • Юлия, добрый день. Расскажите немного о себе, как вы стали переводчиком и как попали работать в бюро переводов «Прима Виста»?

Здравствуйте. Не могу сказать, что с детства мечтала быть переводчиком, но предрасположенность к легкому освоению иностранных языков у меня заметили учителя еще в школе. Со временем я поняла, что мне это, действительно, интересно, и довольно хорошо все получается.

В переводческом агентстве «Прима Виста» я работаю уже больше двух лет. Мне здесь очень нравится. Считаю, что это хороший опыт для любого специалиста моей сферы. Устроилась в компанию, как и большинство, через собеседование.

  • А раньше вы работали в другой сфере?

Был период в жизни, когда я искала себя. Но переводами занималась еще с университета. Когда училась, брала небольшие заказы на фриланс. Так и получила опыт в данной сфере.

  • Какими языками сейчас вы владеете?

Английский, немецкий, ну и русский, естественно.

  • У вас профильное образование?

Не совсем, по образованию я педагог. Учила детей английскому языку. Был даже непродолжительный опыт работы в школе. В это время, кстати заказы на переводы я тоже продолжала брать.

Поработав в учебном заведении чуть больше года, я поняла, что эта работа не совсем то, что мне нужно. Я захотела большего развития именно в языковой практике. Так, собственно, я и пришла к решению попробовать работать в переводческом бюро.

  • А сейчас продолжаете обучаться, осваивать новые языки или совершенствовать имеющиеся знания?

Когда работаешь с языком полностью отстраниться от получения дополнительных знаний невозможно. Порой встречаются темы, в которых приходится знакомиться с новыми терминами и лексическими оборотами.

  • Почему решили выйти в штат, ведь многие переводчики работают удаленно?

Действительно, в наше время достаточное число специалистов работает на фрилансе. Но мне в таком режиме будет не хватать коммуникации. Я себя знаю. (смеется)

  • Какие вы видите плюсы в профессии переводчика? Что положительного она вам дала или продолжает давать?

Ну, во-первых, это относительная свобода. У меня нет строгой привязки к офису, я в принципе могу работать и из дома, при необходимости. Также, если заказ на устный перевод , то я на выезде. Это позволяет не засиживаться в офисе и не заскучать от рутинной деятельности.

Второй плюс – это доход. Опять же смотря с чем сравнивать. Но при этом огромное преимущество, что мой доход зависит в основном только от меня. Поленилась и выполнила немного заказов – получила меньше, хорошо поработала в этом месяце – получила в разы больше.

В-третьих, это постоянное развитие. Здесь нельзя засиживаться на месте, всегда узнаешь что-то новое… Новые термины, интересные обороты.

В-четвертых, бывают очень интересные задачи. К примеру, я могу сегодня поехать на бизнес-конференцию в элитный ресторан для устного перевода на немецкий, а завтра отправиться на пыльный завод по выпуску датчиков и приборов учета для встречи делегации из Германии, и проведения переговоров с ними. Или же могу засесть на 2-3 дня в офисе за переводом ряда статей и технических документов для той или иной компании.

В-пятых, это возможность посмотреть мир. Ведь заказы бывают не только на территории России. Ну и в личных путешествиях знание языков всегда дает преимущества. (улыбается)

  • Теперь давайте поговорим, о минусах профессии переводчика. Что можете сказать об этом?

На самом деле, их не особо много. Причем минусов я насчитала значительно меньше, чем плюсов. Иначе, наверно, я бы не работала в этой сфере.

На мой взгляд, основной минус – это сложность самостоятельного поиска заказов. Без сотрудничества с каким-либо бюро переводов найти клиентов бывает не просто.

Второй недостаток – это ухудшение здоровья. Я работаю в данной сфере уже больше шести лет, и стала замечать, что из-за частого и долгого нахождения за компьютером у меня начались проблемы со спиной. Также в последнее время резко стало ухудшаться зрение.

Однако, такие проблемы относятся не только к профессии переводчика. Безумное количество времени за компьютером проводят и дизайнеры, и программисты, и журналисты, и многие другие работники. Поэтому нельзя сказать, что на все 100% это минус именно данной профессии.

  • Что же тогда можно отнести к минусам именно профессии переводчика?

Надо подумать …

Вот лично меня смущает … Даже не знаю, как это правильно сформулировать… Наверно, недопонимание или какое-то немного странное восприятие моей профессии окружающими.

Поясню. Довольно часто встречается такое отношение: зачем вы (переводчики) нужны, есть же интернет и онлайн-переводчик. Вот такое мнение меня крайне возмущает. Уважаемые, в интернете есть миллион статей про описание и способы лечения различных болезней. Однако, когда у вас болит зуб, вы же не привязываете его за ниточку к двери подъезда, и не ждете пока сосед резко ее откроет с обратной стороны!? Вы идете к стоматологу и цивилизованно удаляете больной зуб.

Также и в нашей сфере. Онлайн переводчики – это «машины». Они не смогут выдать качественный продукт, в отличие от профессионального переводчика.

И вообще, я убеждена, что нет ненужных специальностей. Есть просто не правильное их восприятие некоторыми людьми.

  • Юлия, спасибо большое за подробный рассказ о профессии переводчика. Желаем вам успехов в дальнейшем профессиональном развитии.

Спасибо, взаимно.

Итак, мы надеемся, что наше интервью стало вам полезным, и теперь у вас больше понимания о всех особенностях работы переводчика.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.