Работа над дыханием и речью переводчика

Данная статья подготовлена куратором испанского направления онлайн курса по устному переводу Анастасией Романюк.

Основной инструмент устного переводчика это его голос (после мозга :)). Успех устного перевода в очень большой степени зависит от подачи и звучания. Я хочу привести несколько упражнений для разминки перед устным переводом и для тренировки плавности речи.

Дыхание

Наблюдайте за тем, как вы дышите.

Старайтесь, чтобы звук вашей речи был достаточно громким, но чтобы при этом не перенапрягались голосовые связки.

В качестве упражнения попробуйте несколько минут дышать осознанно: на вдохе заполняйте воздухом сначала живот, как бы раздувая его, затем грудь, на выдохе наоборот сначала «сдувайте» живот, а затем грудь. При подаче голоса постарайтесь говорить больше «из живота» и меньше напрягайте голосовые связки. Это позволит вам сохранить голос даже при активной работе в течение нескольких дней.

Дикция

Перед устным переводом старайтесь максимально размять мышцы лица и речевого аппарата.

Покривляйтесь перед зеркалом, высовывайте язык, сворачивайте его в трубочку (если сворачивается:)).

Руками разомните щеки, уши

Положите в рот орехи или половинку пробки от вина. Постарайтесь произнести несколько фраз, можно использовать скороговорки. Банальное упражнение, но оно действительно позволяет улучшить дикцию.

Речь

Теперь время работать над плавностью речи. Данное упражнение помогает развить уверенную подачу при переводе и тренирует креативность. Его можно выполнять одному, но лучше делать это в паре с коллегой или в группе.

Нам понадобятся несколько листков бумаги. Разделим их на две части. На листочках первой группы напишем темы бесед, это может быть что угодно: актуальные политические события, области медицины, виды спорта и т.д.

Выбирайте темы, в которых вы работаете или хотите работать и обязательно включайте «модные» общеполитические и общеэкономические темы, так как они попадаются практически на любом мероприятии.

Вторая группа листочков – случайные слова, минимально связанные с выбранными темами. Чем больше слов вы напишете, тем лучше.

Теперь выбирайте одну тему из первой группы и начинайте говорить о ней, все что приходит в голову. Каждые 15-20 секунд ваш коллега (или вы самостоятельно) переворачивайте один случайный листок из второй группы и немедленно «вплетайте» попавшееся слово в ваш плавный рассказ. Важно не останавливать речь и максимально гармонично вписать попавшееся слово в ваш рассказ, не подавая вида, что вы удивлены. Говорить на заданную тему нужно не меньше 1,5-2 минут. Ваш рассказ может превратиться в полный абсурд, но вы должны продолжать говорить ровно и уверенно, в этом заключается суть упражнения.

Это упражнение полезно выполнять как на русском, так и на любом другом языке, который является вашим рабочим.

Зачем нам это нужно?

В устном переводе время от времени мы встречаемся с ситуациями, когда оратор вдруг в своей речи использует совершенно неожиданное слово (или нам кажется, что он его использовал). В такой ситуации очень важно сохранить спокойный темп речи и ничем не выдать своего удивления.

Приведу пример, который запомнился мне. При синхронном переводе онлайн-конференции в рамках «Открытых инноваций» в 2015 году в оригинале ведущий (британец) произносит: «Apple was started in Steve Jobs’ house with Steve Wozniak and barely any furniture»

Переводчик говорит: «Apple была создана дома у Стива Джобса среди ячменя и мебели»

Видео на английском: https://youtu.be/YypGSMiQos8

Видео на русском: https://youtu.be/9BZmaIofhUc

Смотреть примерно с 4:40

Всем ясно, что здесь переводчик ошибся, услышав вместо слова “barely” – едва, только, лишь, “barley” – ячмень. Я не хочу осуждать или наоборот оправдывать за это переводчика. Я просто хочу отменить, как спокойно он повел себя в этом случае, не выдал голосом волнения и явного непонимания, причем тут ячмень. Уверена, что обычный слушатель (в отличии внимательного переводчика) даже не заметит этой огрехи. В целом же перевод слушается великолепно, видно, что переводчик выполняет свою работу очень качественно.

Такая ситуация может произойти с каждым из нас и не всегда это будет связано с ошибкой, иногда в обсуждении какой-то темы всплывают неожиданные слова. Наша задача – перевести спокойно и красиво, так чтобы слушать наш перевод было приятно.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков