Универсальный солдат или переводчик в современном мире

Статья подготовлена куратором французского направления на курсе устного перевода.

Речь пойдет об очень важной и актуальной теме, а именно, каково приходится переводчикам в современном мире, и конечно я затрону вопрос санкций.

Надо признаться, что сейчас непростое время, не только для переводчиков, но и для представителей других профессий, но мы – переводчики – как люди, непосредственно связанные с иностранными языками, а значит с зарубежными странами, напрямую подвергаемся последствиям введения санкций. Я очень отчетливо почувствовала это на себе, когда нас поразила первая волна санкций. Тогда я переводила большой и дорогой госзаказ с французского по Мистралям, но после введения санкций ни Мистралей, ни госзаказа, увы, уже не было.

Мне кажется, что сегодня переводчик должен быть таким «универсальным солдатом». Чтобы быть востребованным на рынке, нужно постоянно развиваться – это понятно, и касается не только профессии переводчика, но всех других. Вы должны владеть языком свободно, уметь переводить не только устно, но и письменно. Точнее письменно вы должны уметь переводить обязательно, а если еще и устно, то цены вам не будет. Причем тут стоит обратить внимание именно на слово «уметь», ведь многие думают: «Я знаю язык – значит, я умею переводить». Это далеко не так и в корне ошибочно. Да, вы можете владеть языком, но это не значит, что вы справитесь с переводом текста какого бы то ни было характера на профессиональном уровне.

Про устный перевод я вообще молчу. Я столько раз видела, как люди, к примеру, из отдела кадров, которые проработали год в международной компании и вроде как понимают все, что говорят их иностранцы, готовы подсесть к Генеральному директору и начать его переводить. Но это не перевод, а кровь из ушей.

И при всем этом вы должны владеть не одним иностранным языком, а минимум двумя. Поверьте, я знаю, о чем говорю. Когда у вас в арсенале хотя бы два языка, у вас появляется выбор, вы не ограничены только английским, и хорошо, если вы работаете с английским, с ним еще пока хватает работы, а вот если у вас только французский или немецкий – это сложнее.

Конечно, если вы сидите на окладе где-нибудь в бюро переводов, и не очень-то любите трудиться, то одного языка вполне достаточно – больше языков – больше работы, а ЗП такая же. Но если вы работаете на себя – вы должны выдерживать конкуренцию.

Ну и темы… всего знать невозможно, но нужно к этому стремиться. Чем больше тем вы знаете, тем больше вас будут ценить работодатели. Конечно, не надо браться за то, о чем вы представления не имеете. Это выйдет вам боком.

В общем, мой сегодняшний посыл таков: чем универсальнее вы будете, тем больше возможностей на рынке у вас появляется. Развивайтесь. Расширяйте свои фоновые знания. Enrich your knowledge and enlarge your outlook, как любила говорить моя учительница по английскому в школе. Читайте больше, не ограничивайтесь только художественной литературой, газеты и журналы – тоже очень полезны. Переводчик должен испытывать постоянную жажду информации. Посмотрите на акул перевода, кажется, какой вопрос им не задай, они на любой ответят. Не даром А. С. Пушкин называл переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения». Будьте любопытны. Встретили слово, которое не знаете, или город, который вам не известен – посмотрите, что это и где это. Едете на работу – слушайте подкасты на языке. Забудьте, что можно смотреть фильмы на русском (если это не русские фильмы, конечно). Сегодня существует столько возможностей, что развиваться не трудно, трудно не развиваться.

Если у вас появилось желание получить навыки устного перевода и быть конкурентоспособным, то приглашаем вас на наш онлайн курс по устному переводу.

Автор: Светлана Терехина, письменный и устный переводчик французского и английского языков.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Идет набор на зимний сезон обучения. Старт - 22 января 2024 г.