Чего можно достичь в устном переводе за 2 мес.тренировок?

Многие из тех, кто подписан на наше сообщество, знают, что я уже четвертый год занимаюсь онлайн курсами по устному переводу и я убеждена, что есть универсальный рецепт тренировок, который по силам каждому. В данной статье я бы хотела поделиться этими универсальными навыками, которые можно проработать за 2 месяца.

Я убеждена, что за 2 месяца занятий можно многого достичь.

Конечно, заниматься лучше под руководством опытного ментора, в идеале переводчика практика.

И так, чему мы учимся два месяца и что получается на выходе.

Прежде всего, отвечаю на извечный вопрос: «Когда начать переводить»?

Я считаю, что начинать переводить нужно с уровня B2, не раньше. А теперь про тренировку самого перевода:

Многие ошибочно считают, что тренировать перевод=тренировать язык. В некоторой степени, конечно, нужно работать над языком самостоятельно, но на курсе мы тренируем перевод и огромное внимание уделяем так называемым soft skills. Многие полагают, что если они знают все переводческие трансформации, то этого достаточно, а главное ведь заключается в самообладании и презентации. От этого зависит впечатление вашего клиента. Вот буквально сегодня проводила собеседование на позицию переводчика и девушка совершенно не умеет себя подавать, хотя, я уверена, знания языка хорошие. Она нервничает, от нервов начинает «хватать» первое слово, которое услышала и переводить, боится переспросить, постоянно экает и т.д. Все это производит не очень хорошее впечатление.

Совет начинающим переводчикам №1

— наряду с языковыми компетенциями развивайте коммуникативные компетенции, самопрезентацию, владение собой.

Совет начинающим переводчикам №2

— не бойтесь спрашивать, общаться, продумайте все стрессовые ситуации переводчика заранее и поставьте себя в них во время тренировки дома, отработайте свою реакцию на них. Какие стрессовые ситуации могут произойти: высокая скорость оратора, обилие цифр, цитирование стихов, отсылка к Библии (особая трудность — церковная лексика) и т.д.

За 2 месяца можно проработать переводческую скоропись, составить свою для отдельных тем, которые интересны вам. Если нет возможности пойти куда-то учиться, то для начала в интернете можно воспользоваться пособиями Чужакина А.П. или И.В. Зубановой.

Совет начинающим переводчикам №3

— если нет финансовой возможности учиться, никто не говорит, что нет когнитивных способностей. Занимайтесь самостоятельно по учебникам, которые я назвала выше.

А в заключение хочется сказать, что устный перевод — это life-long learning и после обретения навыков у вас начнется невероятная жизнь тренировки устного перевода.

Мы желаем вам удачи и очень ждем в комментариях ваши мысли по поводу статьи.

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков