Куда пойти учиться на устного переводчика

Я слишком часто получаю этот вопрос и поэтому решила рассказать системно об этом.

Вы сами понимаете, что у нас в стране письменному переводу обучают только в университетах, а устному – еще поискать надо:) Наверняка, найдутся люди, которые изучали письменный перевод в рамках учебы на инязе, и едва ли те, кому повезло изучать устный (синхронный или последовательный) перевод в университете.

Задумывались ли вы когда-нибудь о том, чтобы начать зарабатывать на хобби? Ведь перевод бывает многогранным: перевод фильмов, художественной литературы, специализированных текстов и, в конце концов, устный перевод мероприятий. А сейчас тенденции рынка и скорости жизни таковы, что практически в каждой вакансии переводчика в Москве требуются навыки устного перевода.

Я уверена, каждый из вас – профи в своей области, а если вы еще и изучаете язык, да и к тому же владеете техникой перевода, то запросто можете претендовать на повышение заработной платы!

Давайте начнем с того, кому может понадобиться устный перевод и чем он вам поможет в работе.

1.Ты выпускник иняза, в поисках работы, понимаешь, что не хватает навыков устного перевода, которые требуют многие компании. Хочешь работать в узкой сфере.

2.Ты выпускник иняза, который уже нашел работу, но в ходе работы приходит осознание, что хаотичные записи во время последовательного перевода не помогают, да и каждый устный – это стресс.

Решение: тебе хватит навыков и техники устного перевода, которые ты потом будешь оттачивать на новой работе или на уже существующей. Будешь пользоваться техниками для изучения новой тематики и найдешь работу в новой сфере. Тебе к нам: с английскимкитайскимфранцузскимиспанским.

3. Ты ученик выпускного класса школы и думаешь о том, куда тебе идти после нее. Грезишь работой устного переводчика, мечтаешь переводить в ООН.

Решение: тебе лучше выбрать приличный иняз, желательно отделение перевода. Кстати, если не говорить о МГЛУ и тому подобных, то очень приличным считается иняз в Нижнем Новгороде. Оттуда ребята даже в МИДе работают.

После классического иняза ты можешь закончить краткосрочные курсы по устному переводу и работать в выбранной сфере на рынке (международная компания).

А если душа тянет в ООН и тому подобные международные организации, то это уже конференц-перевод и тебе нужно в Высшую школу перевода, если ты хочешь переводить на высшем уровне. Если есть возможности финансовые и не только, то можно попробовать заграницу. Одной из крутых считается школа ISIT, хотя, они все там крутые.

В России вас ждут следующие варианты:

Место №1 МГЛУ (Москва) – знают многие, если не все.

Место №2 Высшая школа перевода при университете им. Герцена (Санкт – Петербург) – что-то в виде магистратуры без бюджетных мест, обучение 1 год, ориентация на устный перевод, зато сотрудничают с Европейским парламентом и стажировки за свой счет в ООН проходят. (Здесь готовят переводчиков под работу в ООН only).

Место №3 КВШП – Каспийская высшая школа перевода (Астрахань) – магистратура – есть бюджетные места, обучение 2 года, устный перевод (есть еще и магистратура для письменников), сотрудничают с Европейским парламентом, комиссией, МИДом РФ, там же проходят стажировки, тоже за свой счет + безумное кол-во мастер –классов от практикующих переводчиков.

Собственно, это — все предложения для устников по России.

P.S.: мне часто в последнее время задают вопросы о ВШП и о том, стоит ли туда учиться, а кто-тои вовсе жалеет, что еще не учится там.

Я могу сразу сказать, что для себя надо четко понимать, чего вы хотите. Если в голове только ООН, то дайте себе обещание не сворачивать с этого интересного, но очень тернистого пути.

Оцените свои финансовые возможности сразу: проживание в чужом городе, питание, скорее всего ты не будешь работать, стоимость всех стажировок, вероятность того, что после учебы придется еще усиленно готовиться к экзаменам в эти организации (не 1 месяц).

Тут возникнут сложности, так как надо работать и тогда вечерами готовиться. В общем, это должен быть очень откровенный разговор с самим собой, так как мало кто озвучивает все эти «если».

А у тебя какой случай, пациент? Напиши в комментах)

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!