Начнем с того, что как начинающему, так и опытному переводчику клиенты с неба не падают. Бывает, конечно, но в редких случаях.
Если ты студент 3-4 курса переводческого отделения, то :
Первое, что можно сделать – это оглянуться вокруг и поискать первую работу в роли переводчика в своем ВУЗе.
Наверняка у вас могут быть кафедры ЮНЕСКО, международный отдел или центр, занимающийся переводом документации для ректора и ВУЗа в целом. Можно попробовать попасть туда именно на работу, возможно, помощником. В ВУЗы очень часто приезжают приглашенные лекторы, гости и часто просят студентов провести им экскурсии – отличное начало.
Возможно, в вашем ВУЗе есть волонтерский центр – может быть отличной возможностью первой практики перевода. Часто волонтерские центры первыми узнают о предстоящих международных событиях вашего города, а значит, там в любом случае понадобится пресс-аташе, переводчик, сопровождающий – в любых этих ролях можно практиковать устный перевод.
Немаловажно хорошо учиться на инязе, так, к вашим преподавателям часто обращаются из города за рекомендацией хорошего студента-лингвиста. Так было и в моем случае, первые заказы, пусть и бесплатные, я получала от преподавателей.
Был даже случай, когда преподаватель порекомендовала мою подругу и она устроилась секретарем с функциями переводчика в нефтяную компанию, а затем очень быстро выросла там
Если ты уже не студент, но еще и не профессионал:
Учебное время пролетело так быстро, что не успел оглянуться, как закончил университет, а волонтерский опыт так и не получил.
Прежде всего, надеюсь, ваши друзья знают, что вы учились на переводчика? Иногда они устраиваются в какую-нибудь компанию, которой нужен перевод вон той брошюры, а переводчика нет. И тут вас рекомендует друг. А если постараетесь и сделаете хороший перевод, к вам в дальнейшем будут обращаться – так было у меня.
Если вы все делали верно во время учебы и время не теряли, то вы как минимум не боитесь переводить и можете показать, на что учились. Разместите свое резюме на всех известных сайтах работы, самый известный – hh. Не закатывайте глаза, что сейчас все только по связям, я всю свою работу находила сама или она меня, в том числе и на hh.
Если ты еще не знаешь про ваквак, то ты еще даже не начинающий переводчик.
Пользуйтесь благами развития цивилизации и ищите заказчиков в сети. Да, бывают мошенники, это уже отдельный разговор, но в целом можно работать. Так, через ваквак я лично выходила на сотрудников компании Яндекс и переводила для подрядчиков Метростроя.
Думаю, неплохо так для меня, тогда еще только начинающего переводчика.
Как?
В день я рассылала минимум 20 резюме по разным компаниям, заявляла о себе, записывалась на тестирование.
Итог:
Сейчас компании сами звонят и просят прийти к ним.
Если ты уже профессионал и иногда даже «корона падает»
Тебе мои советы не нужны. У тебя уже налажена сеть нужных знакомств, компаний, которые предлагают переводы напрямую, ты общаешься с коллегами и не боишься предлагать свои услуги сам, а иногда даже отдаешь свои заказы друзьям-переводчикам.
Ты – уверенный в себе человек и адекватно оцениваешь свои способности. А если бюро переводов предлагает сотрудничество по ставке 150 -180 р./стр, ты уверенно отказываешь им.