Про учебу, опыт и неудачи

Я решила, что хочу стать переводчиком в 10 классе.  И, конечно, я захотела стать очень хорошим переводчиком.  А для этого, подумала я, надо выучиться в хорошем вузе. И я решила поступать в МГУ, на факультет иностранных языков. С этим поступлением так и не сложилось, и в итоге я оказалась на филфаке, но даже не в МГУ, хотя могла бы быть и там, а в РУДН.

У меня была двойная специальность: филология и перевод с французским языком. Ещё я дополнительно изучала в университете испанский и английский. Примерно на втором курсе наступил мой личный кризис: я потерялась в том, что мы изучали, учёбы было очень много, она казалась абсолютно бесполезной, языка было не так уж много, а теории — завались. Помимо этого, у меня было много личных проблем, поэтому я просто потеряла свои цели, всё стало неважном, в том числе и мечта о переводе. Филология далека от перевода, как ни крути, хотя, когда я поступала, меня все уговаривали, что мне это только пойдёт на пользу, ведь у меня будет такой бэкграунд. В итоге, всё самое важное я постигала сама на своём опыте.

У меня всегда во время учёбы были какие-то небольшие заказы на перевод, в основном по знакомству. Я нервничала и  часто обращалась за помощью к тем преподавателям, с которыми у меня были хорошие отношения, но это был хороший опыт. В университете я начала  понемногу преподавать и поняла, что у меня неплохо получается, мне даже начало это нравиться. К окончанию бакалавриата я успела окончательно разочароваться в учёбе, в университете, в системе образования, в переводе, в языках, во всём. Но идея о переводе всё же сидела в голове почему-то, поэтому в магистратуру я поступила по специальности «Перевод» и случайно попала на кафедру иберо-романского языка, так и стала работать с испанским. Было очень сложно, потому что это был мой третий язык, навыков перевода с ним не было никаких, вообще уровень языка был невысоким. Я участвовала в конкурсе на художественный перевод и впервые в жизни тренировалась переводить на испанском последовательно, у нас были пары синхронного перевода, я попробовала, что это такое.

Из-за того, что с учёбой не сложилось, я чувствовала и чувствую себя до сих пор очень неуверенно в переводе. Мой опыт вот такой, это опыт переводчика, который не знал, как ему стать переводчиком и как стать хорошим переводчиком. Я долгове время была в отчаянии, мне казалось, что у меня ужасное владением языком Что я делала и делаю:

 

  • Я продолжаю учить язык. Я делаю это медленно, сама, с помощью учебников, материалов в интернете, живу в среде (я сейчас в Мексику переехала). Это занудно, но правда: нужно всё время поддерживать язык.
  • Я получала первые переводы по знакомству, потому что мои знакомые знали, что я изучаю языки и хочу стать переводчиком. Сейчас я ищу переводы сама, я каждый день штудирую группы вконтакте о переводе и о работе в переводе, проверяю вакансии на сайтах о поиске работы и сама спрашиваю знакомых, есть ли что-нибудь J
  • У меня есть личная профессиональная библиотека, в ней книги по практике и теории перевода, много языковых учебников, пособия по препдованию, новые методики. Я прочла очень небольшую часть из этой библиотеки, но это очень помогает ощущать себя профессионалом, более компетентным, знающим переводчиком и преподавателем. Хотя я выступаю целиком за практику, в преподавании я нащупывала себя сама, а теперь пытаюсь делать то же самое в переводе. Я буду учиться и дальше, хочу попробовать синхрон.
  • Я практикую. У меня сейчас есть регулярные небольшие письменные переводы, которые помогают мне существовать в режиме фриланс (английсикй и испанский), поступают предложения с устным переводом. Если честно, то я до сих пор чувствую себя неуверенно, когда выступая устно, поэтому хочу прежде всего попробовать волонтёрство, а ещё поводить следующим летом экскурсии по Москве для латиноамериканцев (ура, ФИФА) и, возможно, французов. Сейчас испанский вылез вперёд, мне проще всего работать именно с ним, но мне хотелось бы работать с английским и французским тоже.

 

Давайте не бояться и  пробовать вместе! Какой у вас опыт перевода, есть ли идеи, как начать практиковаться, как не бояться?

Автор статьи: начинающий переводчик Марина Михина

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков