Мнение: жизнь после учебы

Мы продолжаем узнавать о жизни начинающих переводчиков в интервью. И сегодня на вопросы отвечает начинающий переводчик Анастасия Бондарь

  1. Как ты приняла решение участвовать в курсе?

В университете я изучала письменный перевод, а практики устного перевода было крайне мало, и поэтому я решила записаться на этот курс.

  1. Повысился ли уровень языка после прохождения курса по устному переводу?

 Больше всего меня привлекает политический перевод и перевод текстов СМИ, а данный курс предоставил мне возможность пополнить свой лексический запас и поднатаскать себя в переводе в этих сферах. Поэтому да, можно сказать, что уровень языка повысился.

3. Удалось ли применить полученные знания в жизни после курса?

Я научилась переводческой скорописи и азам устного перевода, и это очень помогло мне, когда я поступила в магистратуру. С такой подготовкой ходить на пары устного перевода гораздо легче :)

4. Укажи несколько волонтерских или оплачиваемых проектов, в которых удалось попробовать себя устным переводчиком.

Поучаствовать в проектах пока не посчастливилось, но надеюсь в будущем поработать в этой сфере.

5. Продолжала ли совершенствовать навыки перевода после курса?

Продолжала и буду продолжать, потому что устный перевод – это очень интересно)

Предыдущие интервью можно почитать по ссылке:

Интервью 1

Интервью 2

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков