100 часов вместо 10 000 и ты профессионал

Заголовок статьи довольно провокационный, да. Помните, как в СМИ говорили о том, что ученые посчитали, что человеку нужно 10 000 часов для овладения чем-то на высоком уровне. Но давайте по порядку.

Если вы внимательно следили за страницей группы в инстаграме, то заметили, что несколько месяцев назад я проходила обучение в Питере, где удалось познакомиться с преподавателями ВШП. Одним из преподавателей был Борис Погодин, переводчик ООН, не нуждающийся в представлении.

Позволю себе частично обобщить, что он рассказывал, добавить от себя и, возможно, вам эта информация будет полезна при самообучении.

Главное в устном переводе:

  • Переводчик работает на автора, не на себя, как многим думается, переводчик не может высказывает свое отношение к сказанному или как-либо это комментировать в переводе (логично же)
  • В переводе необходима точность и ясность высказывания. Тут лучше излагать мысли проще, да понятнее
  • В переводе огромную роль играет соблюдение и различие регистров (эта тема требует отдельной статьи, если кратко, то соблюдение стиля речи)
  • Переводчику мало знать приемы, следует всегда совершенствовать язык, пополняю вокабуляр, что тоже в общем то прописная истина.
  • Устному переводчику следует не только тренироваться в тепличных условиях, но и пробовать переводить быстрых ораторов, что покажет необходимость работы со скоростью
  • Еще одной распространенной проблемой начинающих устных переводчиков является борьба со страхом и самопрезентация, чему на курсе я вместе с профессиональным психологом уделяю особое внимание

Всю самоподготовку я бы разделила на несколько блоков

ЛЕКСИКА

Лексические штампы

В любой теме есть устойчивые словосочетания, выражения – штампы, которые следует просто запомнить и не изобретать велосипед.

Например, тема политкорректности или gendered people, или some gender sensitive issues крайне остро иногда стоят. Именно поэтому следует точно знать, как у «нас» и у «них», что трактуется.

Прецизионная информация

Переводчики выделяют себе особую группу информации (лексики) – прецизионную – цифры, имена, города, страны и т.д. Если вы еще не знаете точно, как звучат страны и города на изучаемом языке, то бегом учить. В университете мы прямо заучивали списки стран, столиц и т.д.

Микросюжеты – устойчивые сюжеты

Под сюжетами имеются в виду тематики, которые постоянно обсуждают, но в каждое время и период по-разному, например, такие уязвимые темы, как женщины, дети, ЛГБТ, коррупция.

Возьмем, допустим, тему женщин. Переводчику нужно знать отношение к женщине раньше, отношение сейчас и в соответствии с этим устойчивые выражения и слова, которые может употреблять оратор, а вы уже знаете и легко ими оперируете на обоих языках.

Мотивы («речевки»)

Так называемые «речевки» известные в речи президента, например, «Сделано много – впереди еще много работы», «сейчас плохо- завтра будет лучше», «реформы ведут к лучшему будущему». У каждого в работе, в теме, с которой он работает, есть такие «речевки» – лучше бы их заучить и не нервничать при переводе.

Дискурс

Данное понятие трудно поддается определению, но все же по-научному – это связный текст в совокупности с различными жизненными, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст в событийном аспекте.

А если применимо к профессии переводчика, то нужно просто понимать, Дружба народов для Европы multiculturalism, а для США melting pot.

Кроме прочего внимание необходимо уделить следующим группам лексики/ситуациям:

– Вводные слова

– Поздравления/соболезнование (устойчивые выражения)

– Перевод безличных фраз

– Выражение времени (не только завтра, вчера, сегодня, а, к примеру, «Через 10 лет – … come 10 years», «впереди, в будущем (as move forward), а далее (as moving forward), после (in the wake, aftermath, following)». Вы точно знаете, что «после» по-английски after, но ведь суть в том, чтобы знать больше и применять в разных ситуациях.

Вот и все с лексикой и это только лексика, а впереди еще много работы над другими аспектами, следите за новостями и узнаете. Ну, вы поняли, что переводчик – это такая же профессия, на которую нужно учиться и потратить много времени.

Как я уже сказала, по СМИ давно ходит слушок, что за 10 000 часов можно стать профи в чем-то. А вот Борис Погодин сказал, что достаточно будет 100 часов самоподготовки в плане перевода. Ну, что? Кто хочет попробовать?

 

 

 

 

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков