Почему ты не станешь хорошим переводчиком, если все еще звОнишь клиентам и подписываешь дОговоры?

Кто-то пришел в мир перевода по большой страсти к орфографии, кто-то думал, что будет не успевать разбирать чемоданы после заграничных командировок, а у кого-то просто так сложилась судьба.

Как бы вы ни пришли к этому, будьте готовы учить не только иностранный язык, но и родной, да – да, русский язык.

Часто слышу от студентов переводческих факультетов, что учат переводческие трансформации. Теорию, а переводить так и не научились. А некоторые уже прочли тонную книг по устному переводу, в теории разбираются во всех приемах, осталось только быстро их применять, а все равно не получается.

В чем же причина?

Прежде всего спросите себя: «Сколько книг я прочел/прочла в детстве, а что я читаю сейчас?»

Мир ускоряется, а информация в интернете с каждым днем подается все в более сжатом виде.

Читаете с утра посты в инстраграме?

Не стоит себя обманывать тем, что это и есть ваше чтиво.

А что тогда нужно читать как это связано с переводом?

Чтение в большом количестве поможет вам впитать языковые клише, сочетаемость слов, расширить словарный запас, что потом позволит «играть» регистрами в переводе и передавать стиль оратора.

Начните утро с чтения, например, новостей – советую читать новости по темам, например, сегодня только про мигрантов, обращая внимание на формирование фраз и запоминая клише.

Вечером же можно расслабиться, уделив время художественной литературе.

Чтение здорово поможет вам быстро находить нужные варианты перевода, а если этих клише просто нет на «полках мозга», то и переводу хорошему неоткуда взяться.

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp
Еще на эту тему

Открыт набор на летний сезон обучения. Старт - 1 июля 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков