Кто-то пришел в мир перевода по большой страсти к орфографии, кто-то думал, что будет не успевать разбирать чемоданы после заграничных командировок, а у кого-то просто так сложилась судьба.
Как бы вы ни пришли к этому, будьте готовы учить не только иностранный язык, но и родной, да – да, русский язык.
Часто слышу от студентов переводческих факультетов, что учат переводческие трансформации. Теорию, а переводить так и не научились. А некоторые уже прочли тонную книг по устному переводу, в теории разбираются во всех приемах, осталось только быстро их применять, а все равно не получается.
В чем же причина?
Прежде всего спросите себя: «Сколько книг я прочел/прочла в детстве, а что я читаю сейчас?»
Мир ускоряется, а информация в интернете с каждым днем подается все в более сжатом виде.
Читаете с утра посты в инстраграме?
Не стоит себя обманывать тем, что это и есть ваше чтиво.
А что тогда нужно читать как это связано с переводом?
Чтение в большом количестве поможет вам впитать языковые клише, сочетаемость слов, расширить словарный запас, что потом позволит «играть» регистрами в переводе и передавать стиль оратора.
Начните утро с чтения, например, новостей – советую читать новости по темам, например, сегодня только про мигрантов, обращая внимание на формирование фраз и запоминая клише.
Вечером же можно расслабиться, уделив время художественной литературе.
Чтение здорово поможет вам быстро находить нужные варианты перевода, а если этих клише просто нет на «полках мозга», то и переводу хорошему неоткуда взяться.