Инструкция по письменному переводу для начинающих

Наверняка, многие из вас думают, что я только и делаю, что занимаюсь устными переводами, по конференциям хожу и в кабинах переводческих фотографируюсь, а нет.

К счастью или к сожалению, но реальность рынка такова, что переводчик занимается как устными переводами, так и письменными.

Кстати, не нужно говорить: «Фу, фу, фу, письменные переводы – скукотища и тьма беспросветная», отнюдь.

Практика письменного перевода помогает научиться грамотно формировать мысли и облачать их в слова, что очень поможет в устном переводе.

В этой статье я хочу поделиться накопленным опытом. К примеру, передо мной статья на английском языке, которую необходимо перевести на русский.

  1. Проверяем наличие перевода в интернете

Бывает, что перевод статьи, которую нужно перевести, уже есть в сети. Это нетрудно проверить. Можно, например, вбить в гугл название статьи на английском — и одно слово из названия на русском. Возможных результатов три:

  • Перевода в сети нет. Отлично! Можно приступать.
  • В сети есть хороший перевод. Тоже отлично — кто-то проделал качественную работу! Такое бывает редко, но бывает, иногда можно найти «куски» переводов.
  • В сети есть плохой перевод. Плохой перевод на первый взгляд я называю тем, который сложно читается и который можно улучшить. Не все так плохо! Плохие переводы тоже можно использовать во благо.

Можно взять плохой перевод, по ходу отмечать, где есть английские конструкции, неуместные выражения на русском, где стилистически совсем не подходит и т.д.

Теперь забудьте о нем начните переводить оригинал с нуля. После перевода откройте свои замечания и посмотрите, удалось ли исправить проблемные места.

  1. Знакомимся с текстом

Прежде чем начать перевод, конечно же, стоит его прочитать весь оригинал от начала до конца, а не «накидываться» на перевод первого предложения.

Не забывайте об этом, казалось бы, неважном правиле, так как вы можете переводить, переводить и только в конце понять, что автор имел в виду. Если так, то придется все делать заново.

На что стоит обратить внимание во время прочтения:

– внешнее оформление текста, выделение в абзацы

– звучание текста, стиль

– целевая аудитория, для кого предназначен текст (в зависимости от аудитории регистр/стиль речи может меняться)

– цель текста (что автор хотел сказать), стараться помнить о ней в переводе и подбирать соответствующие слова

– ознакомиться и изучить неизвестные термины (если тема, мягко говоря, незнакома, а вы все-таки взялись переводить или есть незнакомые термины, стоит для начала разобраться в сути «проблемы»).

  1. Рассчитайте/соблюдайте сроки

Работаю я уже не первый год, а значит, что моя скорость работы увеличивается с каждым годом. Я знаю, сколько у меня займет примерно перевод 1 переводческой страницы. Теперь я открываю документ в гугл док, захожу в статистику документа, смотрю, сколько знаков с пробелами и делю это число на 1800 (именно столько «весит» 1 переводческая страница) и получаю кол-во страниц. Зная примерное время работы, которое мне нужно на 1 стр., я легко могу определить, сколько всего времени понадобится.

  1. Приступаем к переводу

Этот пункт, конечно, отдельная глава или даже несколько, но хотелось бы дать вам три принципа, которыми стоит руководствоваться:

  • Понимать, о чем переводите

Как только вы поняли идею, вы больше не скованы конкретными словами.

  • Уважать автора
  • Слов из «песни» не выкидывать

 5. Читаем, перечитываем, полируем

Когда перевод готов, остается только провести контроль качества. Внимательно прочитаем перевод от начала до конца. При чтении все шероховатости, нелогичности, да и просто опечатки сразу бросаются в глаза.

Чеклист для самопроверки:

  • Грамматика и пунктуация
  • Стиль
  • Сочетаемость слов
  • Легкость в чтении
  • Логика и связки
  • «Проблемные» /сложные места

Перевод готов. Перед отправкой заказчику не лишним будет еще раз перечитать перевод спустя некоторое время и посмотреть на него другими глазами.

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!