О воспитании воли или как ПП связано с прогрессом в синхроне

 

Допустим, вы уже работаете синхронным переводчиком или только поступили в университет и уже мечтаете им стать. Денег на дорогостоящие школы и курсы нет, а желание огромное.

Сразу хочу сказать, что такие случаи среди переводчиков бывают. Иногда из инженеров и врачей вырастают хорошие устные переводчики в своей области. Просто никто не говорит, сколько усилий было на это положено.

Как у них получилось?

Ну, прежде всего, они уже обладали фоновыми знаниями в своей области и, допустим, жили/учились в какой-то стране или с детства говорили на нескольких языках. Осталось только понять, как переводить: книги, общение с переводчиками, самообразование и часто на этом этапе уже понятно, а нужно ли вкладывать деньги в дорогостоящие школы и продолжать. Если интерес все еще теплится, то после непродолжительного самообразования, тренировок люди шлифуют полученные кустарным путем знания и идут на вольные хлеба тренироваться, что называется «в полях».

Вывод: нужны хорошие (нравится слово в англ.яз. – SOLID) знания иностранного языка, все остальное можно отточить и натренировать сравнительно быстро, если сравнивать с изучением языка с нуля.

 

Прочитали вы тысячу и одну книгу, ну или хотя бы университетский минимум, что делать дальше? Как понять над чем работать?

Вооружитесь ручкой и блокнотом, как часто советуют психологи, когда простят написать свои положительные и отрицательные стороны, но я не о том. Будьте самокритичны и напишите то, что дается вам сложнее всего. Отталкивайтесь от своих проблем.

А теперь по пунктам.

Улучшение иностранного языка
1) Чтение книг.

Только вот не нужно переписывать все слова в тетрадку. Вы же читаете, наслаждаетесь, так вот, чем больше читаете, тем конструкции языка впитываются в ваше сознание.
2) Чтение каждый день 2-3 статей из английских газет.

Расширяет кругозор: необходимо быть в курсе всех мировых событий, так как часто совещания начинают именно с обсуждения какой-то громкой новости, вам будет легче перевести.

3) Радио Би-Би-Си по утрам.

Плюшки очевидны: улучшение произношения, фоновые знания, ловите структуры предложений в ин.языке и многое другое.

4) Фильмы и сериалы.

Лучший способ наработки произношения, современного языка, реалий англоговорящих стран.

6) Теневой повтор или shadowing.

Я уже описывала это упражнение раннее: надеваете наушники, включаете аудио дорожку и повторяете за диктором. При регулярных занятиях ставит английскую структуру речи быстро и эффективно.

Улучшение навыков синхронного перевода
1) Упражнения Фалалеева

(Рассказывала о нем у себя в инсте в дневнике, а кто «в танке» – это крутой синхронист) одновременно улучшают навыки синхронного перевода и обогащают речь, позволяют увидеть пробелы в каких-то темах и обратить на них внимание.

2) Скороговорки

Для настройки речевого аппарата и артикуляции.

3) Работа с глоссарием.

Поиск слов и выражений, выписанных во время перевода. Повторение слов из своих словарей. Проработка конкретных тем (медицина, военное дело и т.д. блоками), проработка “Мой несистематический словарь” П.Р. Палажченко, проработка канцелярских фраз и клише, которые постоянно встречаются на совещаниях.

4) Изучение методик/приемов синхронного перевода

Книги  А. Фалалеева, Линн Виссон, Миньяр-Белоручева.

5) Тренировка в кабине (если есть возможность) или дома с ноутом и наушниками или слушать работу коллег по RT

(там можно часто слушать синхрон МИДовских переводчиков). Не следует пренебрегать спикерами из Индии, к примеру, или Китая – привыкните к акценту, в работе будет проще и не так шокирует.

Повышение общей эрудиции и фоновых знаний

Эрудиция нужна для того, чтобы понимать, откуда в переводе взялся золотой телец и что такое вавилонское столпотворение и как это переводить. Это мифы Древней Греции и Древнего Рима, Библия. Рано или поздно, но всем в работе придется столкнуться с этим.

Банально книги в разных областях, интернет, википедия и whatnot.

Вы спросите, как найти время на все это.

Просто. Не нужно целый вечер тратить на все эти упражнения, просто выбирайте, чем заняться сегодня, к чему лежит душа и что позволяет настроение.

Сначала будет трудно, это же как привычка, которую нужно развивать – продержитесь хотя бы две недели, а лучше всего – месяц!

Всего месяц и это войдет в привычку!

Начните с того, что для вас представляет наибольший интерес, я, например, новости люблю читать, ну, правда. Я не зануда, но вот люблю новости.

Ну и конечно, все это возможно только при определенном образе жизни. Life-work balance, регулярный спорт, медитация, здоровый нормальный сон, время на ничегонеделание и размышления о своём будущем и развитии и регулярное питание, умеренное употребление алкоголя, регулярный полноценный отдых.

Иногда, спустя много времени, человека начинает просто тошнить даже от его горячо любимого занятия, не нужно себя насиловать. Возьмите тайм-аут, но если тошнит в течение первого месяца, я не знаю, подумайте, ваше ли это?

Если же вы до этого этапа плодотворно занимались, работали, то, вероятно, нужно отдохнуть и переварить всю информацию. Нужно дать время мозгу обработать все, разложить по полочкам и понять.

А еще не ругайте себя за пропущенный день занятия или за непрочитанную до конца книгу, это все ерунда, если у вас с языком по любви, то времени вагон – целая жизнь. Занимайтесь тем, что нравится. Лучше меньше, но чаще, как едой, есть же тут увлекающиеся ПП? Тогда вам должно быть понятно.

Ну, что?

Хотите такой марафон? Просто так, ради фана и для себя.

 

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на зимний сезон обучения. Старт - 20 января 2020 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков

Автономный курс по фонетике британского английского NEW!