Тонкости художественного перевода с немецкого

 

Посвящается тем, кто увлекается переводом художественной литературы и любит принимать участие в конкурсах художественного перевода. Сегодня разберем текст на немецком языке. Итак, поехали!

Автор – Юлия Рабинович (1970 г.р.), в 1977 году вместе с семьей эмигрировавшая в Вену. Откуда взят отрывок на сайте конкурса не указывается, но, по всей видимости, из ее первого романа “Расщепленная голова” (“Spaltkopf”, 2008). В тексте встречаются вплетенные в сложный синтаксис советско-российские реалии, которые необходимо передать с немецкого на русский без искажения, чтобы не создать комический эффект. Для удобства будем рассматривать текст поабзацно.

 

Wie jedes Jahr pflegt unsere Familie ihren in Sowjetjahren liebgewordenen Datscha-Aufenthalt im Sommer, der in Russland unter einem Monat nicht als Urlaub, sondern bestenfalls als Witz angesehen wurde, in Kärnten neu zu interpretieren. Zwar fehlt unser Häuschen auf Hühnerbeinen, eine Baracke, in der der wahre Datscha-Herr die Bauzeit seines prächtigen Holzbaus abgewartet hatte, und die er uns dann jeden Sommer überließ. Auf der windschiefen Veranda des Sommerhäuschens breitete mein Vater oft im Jagdfieber seines hungrigen Herzens die immense Pilzsammlung, die er soeben im abgewetzten Armeerucksack aus dem Wald getragen hatte, vor uns aus. Herrenpilze, Rotkappen, Braunkappen XS bis XXL. Er sortierte sie in mathematischen Spiralen der Größe nach auf den aufgeheizten Holzbrettern. Ein dichter, satter Pilzgeruch stieg in meine Nase, während ich liebevoll die samtige Oberfläche der Pilzköpfe streichelte. Dafür haben wir hier eine österreichische Baba Yaga aufgetan.

 

Я не буду сейчас говорить о синтаксисе, который в этом тексте нужно будет изрядно ломать, осуществляя грамматические трансформации с заменой одних частей речи при переводе на другие, а также объединяя два немецких предложения в одно русское для корректной передачи мысли автора, или, наоборот, разбивая одно исходное немецкое предложение на два в русском для простоты. Обратимся пока к подбору наиболее точных эквивалентов в русском языке:

als Witz angesehen wurde считался насмешкой

Witz – вообще это анекдот, но поскольку в данном контексте речь идет о советском отпуске, меньше месяца который не воспринимался как отпуск, то необходимо подобрать соответствующее выражение

Häuschen auf Hühnerbeinen избушка на курьих ножках
Holzbau бревенчатый сруб, бревенчатый дом
im Jagdfieber seines hungrigen Herzens в порыве охотничьего азарта (немецкая витиеватость здесь ни к чему)
Oberfläche der Pilzköpfe всего лишь “шляпки грибов”

 

Unfern des Wörther Sees haben wir uns ein Refugium gesucht und gefunden. Ein halb verfallenes Gasthaus am Waldrand, unweit von zwei kleinen, im dunklen Dickicht gelegenen Moorteichen mit sanften Wasser, in dem man wie in warmer Tinte schwimmen kann. Das Gasthaus wird von einer einäugigen alten Dame geführt. Seit ihrer Jugend betreibt sie hier eine Pension. Sie steht auf dem sonnenüberfluteten Plateau des Gastgartens im warmen Abendwind, saugt die Luft laut hörbar durch ihre riesigen Nasenlöcher ein, die von dichtem grauen Flaum umrandet sind, und teilt meinem Vater bedächtig mit, er könne seine Wanderung am nächsten Tag vergessen, denn es käme ein Unwetter auf. Mein Vater blinkt in den klaren Himmel, den sanft rauschenden Wald, dann wieder auf sie, die mit ihrem toten rechten Auge an ihm vorbei sieht. Er seufzt, und gehorcht. Sie hat immer noch Recht behalten.

 

alte Dame старушенция

раз она кривая на один глаз, то и название у нее должно быть соответствующее

Plateau des Gastgartens плоскогорье пригостиничного огорода

очень интересная метафора с возвышенным участком земли

огород, а не сад, поскольку рядом с пансионом можно представить приусадебный участок, а не скопление деревьев

 

Großmutter Ada schwimmt auch bei Unwetter im Teich, im sich nähernden Donner, im einsetzenden Regen. Sie hat so und so viele Längen vor und die wird sie sich erfüllen. Meine Mutter rennt aufgeregt am Ufer auf und ab, mal meine Schwester, mal die alte Frau im Visier. Das Kind hat sich in Furcht vor dem Wasser stumm vor Schreck an einem Bänkchen festgeklammert, als hätte sie schon Schiffbruch erlitten. Verzweifelt versucht Laura, Befehle zu erteilen. Raus aus dem Wasser. Rein ins Wasser.

 

im sich nähernden Donner при гулких раскатах грома

то, что раскаты грома становятся громче, в русском придется передавать более длинной конструкцией, чем последующий оборот с каплями дождя, а в наши задачи входит сохранить параллелизм из исходного текста, т.е. эти два оборота должны быть приблизительно равными по длине

im einsetzenden Regen при первых каплях дождя

дождь только начинается

 

In der vom warmen Hauch des nahenden Gewitters gestreiften Wiese wälze ich mich zwischen den Blumen und Gräsern auf meinem Kinderhandtuch. Die Wiese, ab und zu von Obstbäumen durchbrochen, fällt abschüssig bis zu den Bauernhäusern und der Pferdeweide im unteren Dorfbereich ab. Schmetterlingsschwärme erheben sich ab und an. Das Handtuch ist alt, meine Schenkel, an Breite gewonnen, haben kaum mehr Platz darauf. Ich beobachtete die mannigfaltige Bewegung zwischen den Halmen. Eine eigene Welt. Braune und harte, saftige, grüne, zarte und fleischige Stängel mit gezackten Blättern, mit dezenten Blümchen, bewohnt von harmlosem und beißendem, schönem und ekelerregendem Getier. Ich beobachtete das alles, während meine ungeübte Hand in meinen Shorts verschwindet, die schwüle Hitze des Nachmittags in mein inneres greift.

 

meine Schenkel, an Breite gewonnen, haben kaum mehr Platz darauf мое бедро с трудом умещается по его ширине

 

Links von mir liegt im hohen Gras ein abgegriffenes Heftchen, das ich aus der Sammlung der pensionseigenen Schmuddelliteratur entwendet und mit zitternden Gierhänden und schamrotem Kopf an dem dicken Deutschen aus dem Nebenzimmer vorbeigeschmuggelt habe, der nun enttäuscht im Stapel Zeitschriften danach wühlt, hat er doch seiner Frau erklärt, er müsse sich dringend über die Lage der österreichischen Politik informieren und sich so umsonst eine ungestörte Stunde erkämpft.

 

und sich so umsonst eine ungestörte Stunde erkämpft для чего он выторговал себе целый час покоя

 

Nun winden sich nackte Fräulein mit stark geschminkten Augen in halbgeöffneten Jeanshotpants direkt neben mir. Ich weiß nicht, ob allein ihre Darstellung erregt, zeigen sie doch nichts anders als das, was ich selbst zu bieten habe, oder die Tatsache, dass ich die Hefte geklaut habe, und nun unter freiem Himmel auf heißer Erde liege, das Grollen am Horizont in den Ohren, und abwechselnd in ihnen und in mir blättere.

 

Fräulein фройляйн

для передачи австрийского колорита, как ранее для передачи русского использовались “дача” и “Баба-Яга”

unter freiem Himmel под открытым небом
und abwechselnd in ihnen und in mir blättere копаясь попеременно то в них, то в себе

 

Вообще, художественный перевод – настолько увлекательное и интеллектуальное занятие, что подбор подходящих вариантов может довольно-таки затянуться. Вы можете днями прокручивать в уме фразы, а затем тратить время на их шлифовку, но оно того стоит.

Автор: переводчик художественных текстов Елена Есикова

Поделитесь статьей
Поделиться в vk
Поделиться в facebook
Поделиться в telegram
Поделиться в email
Поделиться в whatsapp

Открыт набор на осенний сезон обучения. Старт - 30 сентября 2019 г.

- последовательный перевод
- синхронный перевод
- языковые курсы для будущих переводчиков