V Международный конкурс научно-технического перевода «Один пояс, Один путь»

Институт Конфуция по науке и технике Белорусского национального технического университета и Компания по развитию Китайско-Белорусского индустриального парка «Ве...

Впервые экзамен CATTI (квалификационный экзамен переводчиков по китайскому языку) в России

На площадке Российско-Китайского бизнес-парка был запущен проект по проведению Квалификационного экзамена переводчиков по китайскому языку CATTI (China Accredit...

Вероятностное прогнозирование в синхронном переводе или что делать, если не расслышал.

Несколько лет назад я слушала синхронный перевод студентов МГЛУ во время одной из отраслевых конференций в Москве. «В ушах» звучит: «We live in a new technology...

Какие сериалы посмотреть с пользой для юридического перевода.

Бытует мнение, что сериалы –современные пожиратели времени, однако не стоит торопиться с выводами. Грамотно выбранный сериал может разнообразить будни студента ...

Советы по самостоятельной тренировке синхронного перевода + подборка ресурсов по уровням (EN-RU).

Синхронный перевод – это тот навык, который требует практики. Многие наши студенты после завершения онлайн курса по синхронному переводу задают вопрос, как и гд...

7 полезных ресурсов по теме «финансы и экономика» на китайском языке

Финансы и экономика – это та тема, которая может оказаться настоящим вызовом для переводчика. И не только потому что переводчик не знает терминов, но и из-за то...

Банки бывают не только с вареньем. О ресурсах для тренировки устного перевода

 Вы решили стать устным переводчиком, или уже стали и работаете, но хотите поддерживать себя в форме, или нужно восстановиться после определенного перерыва (отп...